Skip to main content

The Road Not Taken by Robert Frost ကိုယ်မရွေးခဲ့တဲ့လမ်း

(၁)
The Road not Taken ဤကဗျာသည် ဝိဝါဒကွဲကြသောကဗျာဖြစ်ပါသည်။ ကဗျာဆရာကိုယ်တိုင့်အပြောအရ သူက နောက်ပြောင်ရင်း ရေးပြခဲ့ခြင်းသာဖြစ်ကြောင်းလည်း ဆိုသူက ဆိုသလို၊ လယ်ပိုင်ရှင်သား လယ်ယာမလုပ်ဘဲ စာဆိုလမ်းရွေးခဲ့သဖြင့် လယ်သူဌေးဘဝ ဘယ်လိုများဖြစ်ခဲ့လောက်မလဲဟု ကုက္ကုစ္စအတွေးဖြင့် တွေးခဲ့ကြောင်းလည်း ဆိုသူကဆိုပါသည်။ 
"မလျှောက်ဖြစ်ခဲ့တဲ့လမ်း" ဟူသော ခေါင်းစဉ်အရ "လွတ်တဲ့ငါး (ကြီးလေမလား)"ဟုလည်း တွေးတောမှုကို ပြ၏။ ဘာသာပြန်သူ့အတွက်မှာမူ လူ့ဘဝလမ်း၌ ရွေးချယ်စရာနှစ်ခွဒွိဟများ လူသားတို့ ကြုံကြရာဝယ် တလမ်းကိုသာ ရွေးချယ်ကြရစမြဲဖြစ်၏။ ထို၏အလွန်၌လည်း ပုထုဇဉ်ပီပီ မရွေးခဲ့သောဟိုလမ်းဆို ဘယ်လိုများလဲဟု တွေးကြံစည်တတ်၏။ ဤသို့ ဒွိဟ၏အလွန်၌ဖြစ်သောကိစ္စကို နှလုံးမူ၍လည်းကောင်း၊ two..diverged စသော ဒွိ ဒွယ စကားလုံးများကို ခပ်ယောင်ယောင်ဖမ်းလို၍လည်းကောင်း ဒွိဟ၏အလွန် ဟု မထင်ရှားသောအနက်ပြစကားဖြင့် တမင်ဘာသာပြန်(မိ)ခဲ့ပါသည်။ ဒွိဟ ဟုချည်းပြန်ခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ စောဒကဖြင့်မေးသူရှိလာမှ ပြောခွင့်ရသောကြောင့် ‌မေးသူအား ကျေးဇူးတင်ပါ၏။ (Zaw Min-Oo)
(၂)
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=9129555400388709&id=100000030203233&mibextid=Nif5oz
ယှဉ်ဖတ်ကြည့် ဆရာ (Thidar Soe)
(၃)
(စ) ရောဘတ်ဖရော့စ် ရဲ့ ကမ္ဘာကျော်ကဗျာ The Road Not Taken က နောက်ဆုံး ၃ ကြောင်း။ ဆရာမောင်သာနိုးက မလိုက်ဖြစ်တဲ့လမ်း ဆိုပြီး ဘာသာပြန် ခံစားပြ (appreciate လုပ်ပြ) ထားတာရှိပါတယ်။ 
“တောထဲ လမ်း ၂ ခု ဖြာထွက်သွားတယ်။ ကဗျာဆရာက လူသူအသွားနည်းတဲ့လမ်းကို ရွေးလိုက်တယ်။ လူအသွားနည်းတဲ့ လမ်းဆိုတော့ လမ်းညွှန်တွေ ရှိချင်မှရှိမှာ။ စွန့်စား သွားရတာပါပဲ။ ဒါပေမယ့် နှစ်တွေအကြာကြီး ကြာပြီး ပြန်လှည့်ကြည့်တဲ့အခါမှာတော့ အခြားနားကြီး ခြားနားသွားခဲ့ပါပြီ” တဲ့။ 
ဘယ်လိုခြားနားတယ် ဘာတွေထူးခြားသွားတယ်ဆိုတာကတော့ ကဗျာဖတ်သူ ကိုယ့်ဘဝနဲ့ ကိုယ် ပြန်ယှဉ်စဉ်းစားဖို့ပါပဲ။ (ဆရာမောင်သာနိုးရဲ့ “နိုင်ငံရပ်ခြားကဗျာခံစားမှု” စာအုပ်ထဲမှာ ပြန်လည်ဖော်ပြထားတယ် ထင်ပါတယ်။) (ဆုံး)
(အင်္ဂလိပ်ကဗျာကို ဘာသာပြန်ထားတာဖြစ်ပါတယ်)
(၄)
The Road Not Taken by Robert Frost ကိုယ်မရွေးခဲ့တဲ့လမ်း
- November 03, 2018
တင်ထားတာတခု ဖတ်ရလို့ အရင်ကရေးထားခဲတာကို ပြန်လည် တင်ပြပါတယ်။ ဆရာမောင်သာနိုး ဘာသာပြန်တာကို မဖတ်ဘူးသေးပါ။ ကျေးဇူး။ 
ဝါရွက်တွေရှိတဲ့ သစ်တောထဲမှာ ခွဲထွက်သွားတဲ့လမ်းနှစ်ဖြာ
ငါ နှစ်လမ်းလုံးကို မရွေးခဲ့မိတာတော့ စိတ်မကောင်းပါ။
ခရီးရှည်ကြီးကို လျှောက်လှမ်းနေတဲ့ငါ
တလမ်းသာအရင် မြင်နိုင်သလောက် မျှော်ကြည့်လိုက်တာ
ပေါက်နေတဲ့အပင်တွေကြားမှာ ကွေ့ကောက် ကွယ်ပျောက်သွားတဲ့အထိပါ။
နောက်တလမ်းကိုလည်း အဲလိုပဲကြည့်တဲ့အခါ
အဲတာက ပိုကောင်းမလားမသိ
ကြည့်ရတာ မြက်ခင်းထူထူနဲ့ ခိုမှီးချင်စရာ
တကယ်တန်း ဖြတ်သန်းသွားတော့တဲ့အခါ
အဲဒါတွေကိုပဲ ငါသယ်ဆောင်သွားရတော့တာ။
အဲဒီမနက်ခင်းတုန်းကတော့ အနာဂတ်ဟာ အညီအမျှ
သစ်ရွက်တွေမှာ ခြေရာတွေက မချရသေး။
အရင်တွေ့တာကိုတော့ နောက်ရက်အတွက်ထားလိုက်ခဲ့
ဘယ်လိုလာမလည်းတော့လဲ မသိ
နောက်ကြောင်းပြန်လှည့်ကြည့်နိုင်မလားတော့ သံသယနဲ့ပေါ့။
သက်ပြင်းချရင်းသာ ပြောရ
နှစ်ပရိစ္ဆေဒတွေက ကြာခဲ့ပြီပေါ့။
သစ်တောကြီးထဲမှာ လမ်းနှစ်လမ်းနဲ့ ငါ
ငါဟာ လူသွားလူလာနည်းတဲ့လမ်းကိုသာ ရွေးခဲ့တာ
အဲတာဟာ အရာရာကို ပြောင်းလဲသွားစေတော့တာဘဲပေါ့။
Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963) was an American poet.

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ပဲ နဲ့ ဘဲ ဋီကာ

၁။ ပဲမှန်သမျှ ဘဲလား ဆရာခင်ဗျ အငြင်းအနေနဲ့မှ ဘဲ သုံးရတာလားဗျ ခွဲခြားမသိလို့ပါဆရာ ၂။ ဆရာခင်ဗျာ 'ပန်းပန်လျက်ပဲ' မှားတယ်ဆိုတော့ ပဲနဲ့ဘဲ အသုံးလေးရှင်းပြစေလိုပါတယ်ခင်ဗျာ ၃။ ပဲ နဲ့ ဘဲ သုံးတာ ပုံထဲကအတိုင်း မှန်လား မှားလား ဆိုတာ သိချင်ပါတယ် ဆရာ။ ၄။ ချောင်းအစွယ်လား ချောင်းအဆွယ်လားဆရာ မူကွဲတွေကလည်း ကွဲဘဲကွဲနိုင်လွန်း ၅။ မနက်စာ စားပဲဖြစ်ဖြစ် အဆာပြေလေးဖဲဖြစ်ဖြစ် - ဖဲဆိုတာ ဖဲရိုက်တာ။ ၆။ အထင်ကရအစားအစာ တစ်ခုဖဲလေနော် - တခုပဲ (ဘဲ) လေနော်လို့ ရေးရ။ ‘တစ်ခု’ ဆိုရင် မျိုမကျတဲ့အစားအစာ။ ဖဲဆိုတာ ဖဲရိုက်တာ။ ၇။ ငါပဲလုပ်မယ်လားဗျ ပဲ လား ဘဲ လား ဇဝေဇဝါဗျ ၈။ ပဲနဲ့ဘဲကို အမြဲမှားပါတယ် ဒါပဲလို့ပြောယင် အမှားပါလားရှင် - ပန်းပန်လျက်ပဲ မှားတယ်။ ဆိတ်အုပ်ကဗျာ။ - သူငယ်ချင်းလို့ပဲ ဆက်၍ခေါ်မည်ခိုင် မှားတယ်။ သူငယ်ချင်းလို့ပဲ ဆက်၍ခေါ်မည် ဆိတ်မ။ ဗေဒါလမ်း ညိုပြာပြာ လတာပြင်ခြေရင်း လှိုင်းတက်ရာ ဗေဒါတက်၊ လှိုင်းသက်ရာဆင်း။ ဆင်းရလဲ မသက်သာ အုန်းလက်ကြွေရေပေါလော၊ မျောစုန်လို့လာ အဆင်းနဲ့အလာ၊ ဗေဒါမ အထွေး အုန်းလက်ကြွေ သူ့နံဘေး၊ ဆောင့်ခဲ့ရသေး။ ဆောင့်ခဲ့လဲ မသက်သာ နောက်တချီ ဒီတလုံးက၊ ဖုံးလိုက်ပြန်ပါ မြုပ်လေပေါ့ ပေါ်မလာ၊ မဗေဒါအလှ တလံကွာ လှ

ရှေးရေစက်

ရေး - ရွှေတိုင်ညွန့် ဆို - ဝင်းဦး + မာမာအေး လူမြင်ရင် ချစ်ချင်ဖွယ် ရူပါရုံ ချောလှတယ် သဘောကောင်းတဲ့ သူကလေးရယ် အတူဆုံဖို့ နဖူးစာရေးတယ် ယုံကြည်ဖွယ် မာယာနှောကာ ပြောတတ်တဲ့သက်လှယ်ရယ် နောင်ခါဝယ် မေရှင်ကလေးကို အရေးမစိုက်မှာ အလွန်စိုးတယ် ချစ်မှာလားကွယ်  မေတ္တာထားတယ်  ရှေးရေစက် ကံဆုံတယ် တူနှစ်သွယ် ဆုံဆည်းရတယ် ချစ်စရာကောင်းသူကလေးရယ် မောင့်စိတ်ထဲမှာ စွဲလန်းတယ် အဟုတ်ကိုပြောတာလားကွယ် လိမ်ဉာဏ်တွေပိုတယ်  ကရုဏာထားတာ အဟုတ်ပါပဲ မေတ္တာထားတယ် တကယ့်ကိုပဲ မင်းအလိုရှိရင်မောင့်အသည်း ခွဲကာပေးမယ်  တွေ့ရင်တော့ဖြင့် လွမ်းအောင်ချွဲ နောက်ကွယ်ကျရင်မေ့မှာပဲ အသည်းမှာစွဲတဲ့ ပျိုမေရှင်ကို အလိုလိုက်ရလိမ့်မယ်  တူမောင်မယ် မေတ္တာအကြောင်းနဲ့ ပေါင်းဖို့ရာ ဆုတောင်းမယ်  ခင်နဲ့မောင် သစ္စာထား သိကြားနတ်တွေ အကုန်သိတယ် တူမောင်မယ် မေတ္တာအကြောင်းနဲ့ ပေါင်းဖို့ရာ ဆုတောင်းမယ်  ခင်နဲ့မောင် သစ္စာထား သိကြားနတ်တွေ အကုန်သိတယ်  ချစ်တဲ့သူရယ်  ကြိုက်တဲ့သူရယ်  ရာသက်ပန်ရွယ်ကိုးလို့သာ အရိုးကျအောင် ပေါင်းပါ့မယ်  စိုးရိမ်ဖွယ် စိုးရိမ်ဖွယ် ယောက်ျားများဟာ ဖောက်ပြားလွယ် တကယ်ကြောက်အားပိုတယ် ယုံဘူး ယုံဘူး ချစ်ဦးပျိုသက်လှယ်  လူမြင်ရင် ချစ်ချင်ဖွယ် ရူပါရုံ

ယတိဘေဒ ခေါ် မြန်မာစာရေးနည်း

ကျွန်တော် ညက အိပ်မက် မက်ပါတယ်။ ဆောင်းအိပ်မက်က အကျအန။ နေ့ခင်းတုန်းက မိတ်ဆွေတဦးကနေ ဆရာ မြန်မာစာ ပန်ကျူယေးရှင်းအကြောင်း ကျမ်းတစောင်ရေးပါလားတဲ့။ ဟာ - ရာရာစစ၊ ကျွန်တော်က မြန်မာစာကို ဆရာလုပ်နိုင်တဲ့အထိ မတတ်ကျွမ်းပါ။ ဒါပေမဲ့ အိပ်မက်ထဲမှာ ကျမ်းတစောင် ရေးခဲ့တယ်။ မြန်မာစာရေးနည်းထဲက ယတိဘေဒ။ လက်ထဲမှာ လယ်တီဆရာတော်ဦးကေလာသ  (လယ်တီဒီပနီကို ရေးသားတော်၏မူတဲ့ လယ်တီဆရာတော်ကြီး မဟုတ်ပါ) ရေးတဲ့ ယတိဘေဒ ခေါ် မြန်မာစာရေးနည်း “ပီဒီအက်ဖ်” ဖိုင်ကို ရှေးစာကဗျာများနေရာကနေ ရထားတယ်။ ကျေးဇူး။ ယတိ (၁) = ရပ်ခြင်း။ ရပ်တန့်ခြင်း။ ချုပ်တည်းခြင်း။ စောင့်စည်းခြင်း။ ယတိ (၂) = ရဟန်း။ မြန်မာလိုမှာ ယတိပြတ်လို့ ရှိတယ်။ တစုံတခုကို တိတိကျကျ ဆုံးဖြတ်တာမျိုး။ သတ်မှတ်တာမျိူး။ ပိုင်းခြားလိုက်တာမျိုး။ မြန်မာစာရေးသားနည်းမှာ ယတိဆိုတာ စားလုံးတခုနဲ့တခု၊ စကားစုတခုနဲ့တခုကို ပိုင်းခြားခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။ အလွယ်ဆုံးနဲ့ အများဆုံးက ပုဒ်ထီးနဲ့ ပုဒ်မ။  ကွန်ပြူတာစာရိုက်နည်းမပေါ်ခင် လက်နှိပ်စက်ရိုက်နည်းမှာ စနစ်တကျသင်ကြရပါတယ်။ ပုဒ်ထီး၊ ပုဒ်မ မဟုတ်ဘဲ တကွက်ခြာ ရိုက်ရတာလည်းရှိတယ်။ အခုခေတ်မှာတော့ “စပေ့စ်ဘား” ခေါ်တယ်။ တကွက် ဆိုတာ နှစ်ကွက် သုံးကွက် မဟုတ်ရပါ။ စာ