(၁)
The Road not Taken ဤကဗျာသည် ဝိဝါဒကွဲကြသောကဗျာဖြစ်ပါသည်။ ကဗျာဆရာကိုယ်တိုင့်အပြောအရ သူက နောက်ပြောင်ရင်း ရေးပြခဲ့ခြင်းသာဖြစ်ကြောင်းလည်း ဆိုသူက ဆိုသလို၊ လယ်ပိုင်ရှင်သား လယ်ယာမလုပ်ဘဲ စာဆိုလမ်းရွေးခဲ့သဖြင့် လယ်သူဌေးဘဝ ဘယ်လိုများဖြစ်ခဲ့လောက်မလဲဟု ကုက္ကုစ္စအတွေးဖြင့် တွေးခဲ့ကြောင်းလည်း ဆိုသူကဆိုပါသည်။
"မလျှောက်ဖြစ်ခဲ့တဲ့လမ်း" ဟူသော ခေါင်းစဉ်အရ "လွတ်တဲ့ငါး (ကြီးလေမလား)"ဟုလည်း တွေးတောမှုကို ပြ၏။ ဘာသာပြန်သူ့အတွက်မှာမူ လူ့ဘဝလမ်း၌ ရွေးချယ်စရာနှစ်ခွဒွိဟများ လူသားတို့ ကြုံကြရာဝယ် တလမ်းကိုသာ ရွေးချယ်ကြရစမြဲဖြစ်၏။ ထို၏အလွန်၌လည်း ပုထုဇဉ်ပီပီ မရွေးခဲ့သောဟိုလမ်းဆို ဘယ်လိုများလဲဟု တွေးကြံစည်တတ်၏။ ဤသို့ ဒွိဟ၏အလွန်၌ဖြစ်သောကိစ္စကို နှလုံးမူ၍လည်းကောင်း၊ two..diverged စသော ဒွိ ဒွယ စကားလုံးများကို ခပ်ယောင်ယောင်ဖမ်းလို၍လည်းကောင်း ဒွိဟ၏အလွန် ဟု မထင်ရှားသောအနက်ပြစကားဖြင့် တမင်ဘာသာပြန်(မိ)ခဲ့ပါသည်။ ဒွိဟ ဟုချည်းပြန်ခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ စောဒကဖြင့်မေးသူရှိလာမှ ပြောခွင့်ရသောကြောင့် မေးသူအား ကျေးဇူးတင်ပါ၏။ (Zaw Min-Oo)
(၂)
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=9129555400388709&id=100000030203233&mibextid=Nif5oz
ယှဉ်ဖတ်ကြည့် ဆရာ (Thidar Soe)
(၃)
(စ) ရောဘတ်ဖရော့စ် ရဲ့ ကမ္ဘာကျော်ကဗျာ The Road Not Taken က နောက်ဆုံး ၃ ကြောင်း။ ဆရာမောင်သာနိုးက မလိုက်ဖြစ်တဲ့လမ်း ဆိုပြီး ဘာသာပြန် ခံစားပြ (appreciate လုပ်ပြ) ထားတာရှိပါတယ်။
“တောထဲ လမ်း ၂ ခု ဖြာထွက်သွားတယ်။ ကဗျာဆရာက လူသူအသွားနည်းတဲ့လမ်းကို ရွေးလိုက်တယ်။ လူအသွားနည်းတဲ့ လမ်းဆိုတော့ လမ်းညွှန်တွေ ရှိချင်မှရှိမှာ။ စွန့်စား သွားရတာပါပဲ။ ဒါပေမယ့် နှစ်တွေအကြာကြီး ကြာပြီး ပြန်လှည့်ကြည့်တဲ့အခါမှာတော့ အခြားနားကြီး ခြားနားသွားခဲ့ပါပြီ” တဲ့။
ဘယ်လိုခြားနားတယ် ဘာတွေထူးခြားသွားတယ်ဆိုတာကတော့ ကဗျာဖတ်သူ ကိုယ့်ဘဝနဲ့ ကိုယ် ပြန်ယှဉ်စဉ်းစားဖို့ပါပဲ။ (ဆရာမောင်သာနိုးရဲ့ “နိုင်ငံရပ်ခြားကဗျာခံစားမှု” စာအုပ်ထဲမှာ ပြန်လည်ဖော်ပြထားတယ် ထင်ပါတယ်။) (ဆုံး)
(အင်္ဂလိပ်ကဗျာကို ဘာသာပြန်ထားတာဖြစ်ပါတယ်)
(၄)
The Road Not Taken by Robert Frost ကိုယ်မရွေးခဲ့တဲ့လမ်း
- November 03, 2018
တင်ထားတာတခု ဖတ်ရလို့ အရင်ကရေးထားခဲတာကို ပြန်လည် တင်ပြပါတယ်။ ဆရာမောင်သာနိုး ဘာသာပြန်တာကို မဖတ်ဘူးသေးပါ။ ကျေးဇူး။
ဝါရွက်တွေရှိတဲ့ သစ်တောထဲမှာ ခွဲထွက်သွားတဲ့လမ်းနှစ်ဖြာ
ငါ နှစ်လမ်းလုံးကို မရွေးခဲ့မိတာတော့ စိတ်မကောင်းပါ။
ခရီးရှည်ကြီးကို လျှောက်လှမ်းနေတဲ့ငါ
တလမ်းသာအရင် မြင်နိုင်သလောက် မျှော်ကြည့်လိုက်တာ
ပေါက်နေတဲ့အပင်တွေကြားမှာ ကွေ့ကောက် ကွယ်ပျောက်သွားတဲ့အထိပါ။
နောက်တလမ်းကိုလည်း အဲလိုပဲကြည့်တဲ့အခါ
အဲတာက ပိုကောင်းမလားမသိ
ကြည့်ရတာ မြက်ခင်းထူထူနဲ့ ခိုမှီးချင်စရာ
တကယ်တန်း ဖြတ်သန်းသွားတော့တဲ့အခါ
အဲဒါတွေကိုပဲ ငါသယ်ဆောင်သွားရတော့တာ။
အဲဒီမနက်ခင်းတုန်းကတော့ အနာဂတ်ဟာ အညီအမျှ
သစ်ရွက်တွေမှာ ခြေရာတွေက မချရသေး။
အရင်တွေ့တာကိုတော့ နောက်ရက်အတွက်ထားလိုက်ခဲ့
ဘယ်လိုလာမလည်းတော့လဲ မသိ
နောက်ကြောင်းပြန်လှည့်ကြည့်နိုင်မလားတော့ သံသယနဲ့ပေါ့။
သက်ပြင်းချရင်းသာ ပြောရ
နှစ်ပရိစ္ဆေဒတွေက ကြာခဲ့ပြီပေါ့။
သစ်တောကြီးထဲမှာ လမ်းနှစ်လမ်းနဲ့ ငါ
ငါဟာ လူသွားလူလာနည်းတဲ့လမ်းကိုသာ ရွေးခဲ့တာ
အဲတာဟာ အရာရာကို ပြောင်းလဲသွားစေတော့တာဘဲပေါ့။
Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963) was an American poet.
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ
Comments
Post a Comment