Skip to main content

Posts

တရုပ် ပေါက်ဖော် တရုတ် တစ်ရုတ်

တရုတ် or တရုပ် ဘယ်ဟာအမှန်လည်းရှင့် တရုပ် သို့သော် တရုတ် လို့ရေးမှသာ ပေါက်ဖေါ် စစ်ပါသတဲ့။ ချစ်ကြည်ရာရောက်ပါသတဲ့။ ပေါက်ဖေါ် အသုံးစကားကိုသိပါရစေ။ တရုပ်ပြည်ကို ပေါက်ဖေါ်လို့ ခေါ်ခဲ့ကြပါတယ်။ AI "ပေါက်ဖော်" ဆိုသည့် စကားလုံးသည် မြန်မာနှင့် တရုတ် နှစ်နိုင်ငံကြား ရင်းနှီးပွင့်လင်းသော ဆက်ဆံရေးကို ဖော်ဆောင်သည့် ထူးခြားသော ဝေါဟာရတခု ဖြစ်ပါသည်။ ၎င်း၏ အဓိပ္ပာယ်နှင့် နောက်ခံသမိုင်းကြောင်းကို အောက်ပါအတိုင်း မှတ်သားနိုင်ပါသည်။ ၁။ အဓိပ္ပာယ်နှင့် အရင်းအမြစ် ရင်းမြစ်: "ပေါက်ဖော်" (Pauk-Phaw) ဆိုသည်မှာ မြန်မာစကားစစ်စစ် ဖြစ်ပြီး "မိဘတဝမ်းတည်းမှ မွေးဖွားလာသော ညီအစ်ကို မောင်နှမ" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပါသည်။ အသုံးနှုန်း: တရုတ်လူမျိုးများက ၎င်းတို့၏ ဘာသာစကားဖြင့် "ထုံပေါင်း" (Tongbao) ဟု ခေါ်ဆိုသည့် အဓိပ္ပာယ်နှင့် ဆင်တူပါသည်။ ၂။ သမိုင်းကြောင်း နောက်ခံ ရှေးယခင်ကတည်းက အသုံးပြုမှု: မြန်မာနှင့် တရုတ်သည် နယ်နိမိတ်ချင်း ထိစပ်နေပြီး ရှေးယခင်ကတည်းက ကူးလူးဆက်ဆံမှုများ ရှိခဲ့သဖြင့် တမြေတည်းနေ တရေတည်းသောက် ညီအစ်ကိုများကဲ့သို့ ရည်ညွှန်းရန် ဤစကားလုံးကို အသုံးပြုခဲ့ကြခြင်း ဖြစ်သည်။ နိုင်ငံရေးအရ...
Recent posts

ငါးပိလောက

ပင်ရင်း စကားပြေလက်ရွေးစင် (ကျောင်းသုံးစာအုပ်) ၁၉၆၇ ငါးပိလော - ပုဇွန်ငါးပိလော ငါးပိသည် တနင်္သာရီတိုင်း တောင်ဘက်အစွန်း မြိတ်ခရိုင်မှ အကြီးအကျယ် ထွက်လေသည်။ ဒုတိယမှာ ရခိုင်ပင်လယ်ကမ်းခြေမှ ထွက်၍ တတိယမှာ ဖျာပုံဘက်မှ ထွက်သည်ဟု သိရလေသည်။ ငါးပိရာဇဝင်ကို စစ်ဆေးကြည့်ရှုလျှင် ငါးပိ အကောင်းဆုံးနှင့် အများဆုံးထွက်သည့် နေရာမှာ မြိတ်ခရိုင် ဖြစ်သည်ဟု မြန်မာပြည် အစိုးရ အခွန်အကောက်ဘက် ဌာနမှ မှတ်တမ်းတင်ခြင်း ခံရလေသည်။ အမှန်စင်စစ်လည်း မြိတ်ခရိုင်မှာ ငါးပိလုပ်ငန်း အကြီးအကျယ်ဆုံးသော နေရာဌာနတခု ဖြစ်ကြောင်း ဒေသန္တရ ဗဟုသုတ ကြွယ်ဝသူတိုင်းကပင် ပြောဆို ဝန်ခံကြပေလိမ့်မည်။ ငါးပိဟူသော စကားကို အများခေါ်၍သာ သုံးစွဲလိုက်ရသော်လည်း အမှန်စင်စစ် မြိတ်နယ်မှထွက်သော ငါးပိမှာ ငါးကိုလုပ်သည့် ငါးပိ မဟုတ်ဘဲ ပုဇွန်သေးသေး ပုဇွန်ဆိတ်ကလေးများမှ ရအပ်သော ပုဇွန်ငါးပိသာလျှင် ဖြစ်လေသည်။ မြန်မာပြည် တပြည်လုံးက ထိုငါးပိ အကုန်လုံးကို သမိုင်းကျုံးပြီး ငါးပိဟူ၍သာ ခေါ်ဝေါ် သိမှတ်ကြလေသည်။ အမှန်စင်စစ် ငါးပိမှာ မြန်မာပြည်အလယ်ပိုင်းနှင့် မြစ်ဝကျွန်းပေါ် အရပ်ဒေသများ၌သာ ထွက်လေရာ ထိုငါးပိများကို အစွဲပြုပြီး မြန်မာပြည်သူပြည်သား အများကပင် ငါးပိဟူ၍ တလုံးတည...

မြန်မာနိုင်ငံတွင် လူကြိုက်များသော မြီးရှည် (Mee Shay)

AI ၁။ အမည်အခေါ်အဝေါ် "မြီးရှည်" ဆိုသည့် စကားလုံးသည် တရုတ်ဘာသာစကား (ယူနန်ဒေသသုံး) ဖြစ်သော "မီရှန့်" (Mi Xian - 米线) မှ ဆင်းသက်လာခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ မီ (Mi): ဆန် ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ရှန့် (Xian): အမျှင် သို့မဟုတ် ခေါက်ဆွဲ ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ မြန်မာနိုင်ငံသို့ ရောက်ရှိလာသောအခါ အသံထွက်အနည်းငယ် ပြောင်းလဲပြီး "မြီးရှည်" ဟု ခေါ်တွင်လာခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ ၂။ မူရင်းဒေသနှင့် မြန်မာနိုင်ငံသို့ ရောက်ရှိလာပုံ မြီးရှည်သည် မူလက တရုတ်နိုင်ငံ၊ ယူနန်ပြည်နယ် (Yunnan) ၏ ရိုးရာအစားအစာ ဖြစ်ပါသည်။ ရှေးယခင်ကတည်းက နယ်စပ်ကုန်သွယ်ရေးနှင့် လူမျိုးစုများ ကူးလူးဆက်ဆံမှုကြောင့် ရှမ်းပြည်နယ်မှတဆင့် မြန်မာနိုင်ငံအလယ်ပိုင်းသို့ ပြန့်နှံ့ရောက်ရှိလာခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။ ၃။ ဒေသအလိုက် အမျိုးအစားများ မြန်မာနိုင်ငံတွင် မြီးရှည်ကို ဒေသအလိုက် ချက်ပြုတ်ပုံ ကွဲပြားကြပြီး အဓိကအားဖြင့် အောက်ပါအတိုင်း လူသိများပါသည် - မိုးကုတ်မြီးရှည်: မိုးကုတ်ဒေသ၏ နာမည်ကျော် ဟင်းလျာဖြစ်ပြီး ဆန်ဖတ်ကို အိအိလေးရအောင် ပြုလုပ်ထားသည်။ အသားဟင်း (ကြက် သို့မဟုတ် ဝက်) နှင့် အချဉ်၊ အစပ် အရသာကို ဦးစားပေးသည်။ မန္တလေးမြီးရှည်: မန္တလေးသားတို့၏ အသည်း...

မြန်မာစာ အမြုတေ

လှသမိန် အုပ်ရေ ၃၀၀၀ ၁၆-၂-၆၇ အဘိုးနှုန်း ၃-ကျပ် ပုံနှိပ်သူ – ဒေါ်မေဦး (မြ-၀၅၅၆) သူဇာပုံနှိပ်တိုက် ၁၄၁၊ ၃၁-လမ်း၊ ရန်ကုန်မြို့။ ထုတ်ဝေသူ – ဒေါ်ခင်ခင် (မြ-၀၄၃၈) ပညာအလင်းပြစာအုပ်တိုက် နတ်တလင်းမြို့။ ဖြန့်ချိဌာန – ပညာအလင်းပြစာအုပ်ဆိုင် ၁၃၀-ဗိုလ်ချုပ်လမ်း၊ ရန်ကုန်မြို့။ ၁။ အဓိပ္ပာယ်လျော့စေသောပစ္စည်း စကားလုံးများ (image_1633e4.jpg) ၂။ အဓိပ္ပာယ်လျော့စေသောပစ္စည်း စကားလုံးများ မြန်မာကြိယာစကားလုံးများတွင် အဘိပ္ပာယ်ကို လျော့လျော့စေရန် စကားပိုပစ္စည်းစကားများဆက်၍သုံးလေ့ ရှိလေသည်။ ထိုသို့သောစကားလုံးကို နှစ်လုံးပွား၍ နောက်မှဆက်တွဲသုံးလေ့ ရှိ၍ စကားလုံးတခုအတွက် သီးခြားပစ္စည်းစကားတမျိုး၊ သို့မဟုတ် နှစ်မျိုး၊ သုံးမျိုးစီ သီးသန့်တွဲစပ်သုံးနှုန်းလေ့ ရှိလေသည်။ စကားလုံးအားလုံးအတွက် ပစ္စည်းစကားတမျိုးတည်းကို မသုံးစွဲနိုင်ကြပေ။ သုံးစွဲလေ့ ရှိသော စကားလုံးအချို့မှာ အောက်ပါအတိုင်း ဖြစ်သည်။ ညို — စို့စို့၊ ယောင် — ယောင်းယောင်း၊ စောင်း — စောင်းစောင်း၊ အဲ — အဲအဲ၊ ပြုံး — ပြုံးပြုံး၊ ခါး — သက်သက်၊ စိမ်း — မြမြ၊ စို — ရွဲရွဲ၊ ရွှဲရွှဲ၊ ဆိမ့် — အိမ့်အိမ့်၊ ဖန် — တုတ်တုတ်၊ နီ — ပန်းပန်း၊ ဖျော့ဖျော့၊ ဝါ — ဖျော့ဖျော့၊ ပြာ — ...

ကျေးတောသားတယောက်

မောင်ကျော်ဇောဟု ခေါ်သည်။ သူ ကျုံးထဲက တက်လာသည်။ သူ အင်္ကျီ မပါပါ။ သူ့ကျောကို ထုသည်။ [မြန်မာဖတ်စာဟောင်းတခုမှ။] ၁ အမှန်ပင် သူသည် ကျေးတောသားတယောက်ဖြစ်ပါသည်။ သို့သော် သူသည် မည်သည့်အရပ် မည်သည့် ကျေးရွာတွင် ဖွားမြင်ခဲ့သည်ဆိုခြင်းကိုကား အတိအကျ ဖော်ပြ၍ မရနိုင်ပေ။ သူ့ဇာတိ သူ့မွေးမြေကို ထားဘိဦး၊ သူ့မိဖနှစ်ပါး၏ ဇာတိကို ပင် မည်သူ တဦးတယောက်ကမျှ အတိအကျ မပြောနိုင်ပေ။ ပုဂံစာအုပ်တိုက် မင်းကျော်ရေးတဲ့စာအုပ် မူရင်း ဖြစ်ပါတယ်။  စာမျက်နှာ၂၃၆ အထိပါတယ်။ တအုပ်လုံး စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံတွေ မှန်တယ်။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

"ချုပ်ငြိမ်းခြင်း၏ တပိုင်းတစ မြင်ကွင်း"

ဖျားသွေးကျ၍ ခေါင်းမ,ထူကြည့် နိုင်လေပြီ။ ငါ့နံဘေးမှ သွေးပိုက်တန်းလန်း၊ အော်ယောင်ယမ်းသည့် ငန်းဖျားလူနာ၊ ဘယ်ရောက်ပါလိမ့် သေရှာပြီမို့၊ မတွေ့သလော။ လူနာကုတင်၊ ဟင်းလင်းမြင်ရ သွေးစညိုနက်၊ မွေ့ရာထက်မှာ စွန်းထွက်အပြောက်၊ ပန်းခက်ခြောက်ကြွေ ညောင်ရေအိုးမှ၊ ဝဲလွင့်ကျသည် ဘဝတခု ဆုံးခြင်းနိမိတ်။ ။ ဒေါင်းနွယ်ဆွေ ၂၆-၄-၇၂ (လုပ်သားဆေးရုံကြီး) မှတ်ရန် - တပိုင်းတစ လူနာကုတင် ဘဝတခု ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

တပိုင်းတစ

တပိုင်းတစ တပိုင်းတစကို စသတ်တွေနဲ့ရေးထားတဲ့ မောင်သာချို စာတခု တင်ထားတာ တွေ့လိုက်တယ်။ မူရင်းစာပါ သတ်ပုံ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ လက်ထဲမှာ မူရင်း မရှိပါ။ တပိုင်းတစ ရေးနည်း အုပ်စု ၄ ခုကွဲနေတယ်။ - တပိုင်းတစ - တစ်ပိုင်းတစ်စ - တစ်ပိုင်းတစ - တပိုင်းတစ်စ။  ကျွန်တော်ကတော့ သူငယ်တန်းဆရာဆရာမတွေ သင်ပေးတဲ့အတိုင်း တပိုင်းတစလို့သာ တသက်လုံး ရေးပါတယ်။ သတ်ပုံစာအုပ်တွေက အများကြီးရှိတယ်။ ကိုယ်ထင်တာကို ကိုယ်သုံးတဲ့သတ်ပုံစာအုပ်ကို အကိုးအကား ပြုနေကြတယ်။ ကျွန်တော်လည်း မြန်မာအဘိဓာန် အကျဉ်းချုပ် ၁၉၇၉ ထုတ်၊ စာမျက်နှာ ၈၀ ကို တင်ပြပါမယ်။ တပတ်ကျော့ — ကြိ / ဒဗတ်ကျော့ / တကြိမ်တဖန်ထပ်၍ လုပ်သည်။ တပတ်နွမ်း — န / ဒဗတ်နွမ်း / အသင်အတင့် သုံးစွဲပြီးသော အခြေအနေ။ တပတ်ရိုက် - ကြိ / ဒဗတ်ယိုက် / လိမ်လည်သည်။ လှည့်စားသည်။ တပတ်ရစ် — ကြိ / ဒဗတ်ရစ် / ၁။ တပတ်နွမ်း - ၄ နှင့် အတူတူ။ “မြမြသည် ပိုးလုံချည်တပတ်ရစ် အပြာနုကလေးကို ဝတ်ဆင်ကာ”။ မြမြ။ ၃၁။ ၂။ အသင့်အတင့် ခြောက်သွေ့သော အခြေအနေ။ ၎င်းလှမ်းသည့်သားရေ တပတ်ရစ်ခန့်ရှိလျှင်။” ပြင်သစ်မှတ်။ ၁၀၈ တပတ်လှိမ့် - ကြိ / ဒဗတ်လှိန့် / တပတ်ရိုက်သည်။ တပတ်လျှို — န / ဒဗတ်ယျှို / ၁၊ ဆံထုံးနည်း တမျိုး။ ၂၊ ကြိုး။...