Skip to main content

Posts

Mǐ xiàn မြီးရှည် နဲ့ မြီးရှေ

  ပုံ ၂ = တရုပ်စာ။ ပုံ ၁ = မြန်မာစာ။ ၁။ ဈေးချိုတောင်မလွယ်ပေါက်က မြည်းရှေကော မစားဘူးလာဆရာ။ မြည်းရှေလို့ ကျမရေးတဲ့ သတ်ပုံရော မှန်ပါသလားဆရာ။ ၂။ မြီးရှည် ကျွန်မတို့ပြင်ဦးလွင်က ဒီလိုရေးပါတယ်။ မှန်ပါသလားဆရာ။ ၃။ မြီးရှည် မှား မြီးရှေ မှန် တရုပ်လို (Mǐ xiàn) from Pinyin စာလုံးကနေလာတော့ အသံထွက်ကိုယူပြီးရေးကြတယ်။  ၄။ မြီးရှည်ဆိုတာ နန်းကြီးသုတ် နှင့် အတူတူဘဲ မဟုတ်လားဆရာ။ Mǐ xiàn မြီးရှည် နဲ့ မြီးရှေ ဘယ်စာလုံးက မှန်ပါသလဲ AI တရုတ်စာ 米线 (Mǐxiàn) ကို မြန်မာလို ရေးရာတွင် "မြီးရှည်" က ပိုမှန်ပြီး အသုံးလည်း ပိုများပါသည်။ အကြောင်းမှာ— 米 (mǐ) = မီ / မိ  线 (xiàn) = ရှန် / ရှန့်  တရုတ်အသံကို တိုက်ရိုက်ဖလှယ်လျှင် မီရှန် သို့မဟုတ် မီရှန့် နှင့် ပိုနီးစပ်ပါသည်။ သို့သော် မြန်မာပြည်တွင် ရှမ်းအစားအစာအဖြစ် လူသိများလာရာမှ "မြီးရှည်" ဟု အစဉ်အလာ ရေးသားခေါ်ဝေါ်ခဲ့ကြသည်။ မြန်မာအဘိဓာန်များ၊ ဟင်းချက်စာအုပ်များ၊ စားသောက်ဆိုင်အမည်များတွင်လည်း မြီးရှည် ကိုသာ အများဆုံး တွေ့ရပါသည်။ "မြီးရှေ" ဟူသော ရေးနည်းကိုလည်း တွေ့ရတတ်သော်လည်း နောက်ပိုင်း အသံလိုက်ရေးခြင်း သို့မဟုတ် ဒေသသုံး ရေးနည်းမျိုး ဖြစ်ပြီး...
Recent posts

တကယ် တကယ့်ကို တကယ့်တကယ် တကယ်တန်း တကယ်လို့ တကယ်လို့များ တကျည်း တကျည်ကျည် တကျွန်း တကာ တကာခံ တကာမ တကိုင်လေးသစ် တကိုယ်ကောင်း တကိုယ်တော် တကိုယ်ရေတကာယ တကူးတက တကောက်ကြွက် တမျက်နှာ တကောက်ကောက် တကောင်း တကောင်ကြွက် တကောင်တမြီး တကဲကဲ တခစ်ခစ် တခဏချင်း တခန်းရပ် တချက်တည်း တချက်လွှတ် တချွတ်ချွတ် တချို့ တချို့တလေ တချိုးတည်း တချိုးတည်း တချက်တည်း တချော့ တခြား တခြားတပါး တခြားသူ တခွဲသား တခါ တခါတခါ တခါတည်း တခါတလေ တခိခိ တခို တခုလပ် တခေါက်တကျင်း တခဲနက် တငွေ့ငွေ့ တစင် တစင်ထောင် တစည်းတလုံး တစပ်တည်း တစွတ်စွတ် တစိမ်း တစိမ်းတရံဆံ တစိမ်းပြင်ပြင် တစိုးတစိ တစုံတခု တစုံတယောက် တစုံတရာ တစေ တစေတစောင်း တစောင် တဆကွ တဆက်တည်း တဆင့် — န / တဆင့် / တဆင့်ကြား — န / တဆင့်ကြား / တဆင့်စကား တဆင့် တဆင့်ခံ တဆစ် — န / တဆစ် / တဆစ်ဆစ် — ကြိဝိ / တဆစ်ဆစ် / မကြာခဏ။ တဆန့် — ကြိဝိ / တဆန့် / တိုက်ရိုက်မဟုတ်ဘဲ။ “အချင်းချင်း တဆန့်မနေ၍ အရေးမသွား ပို၍ပါသည်” (ဖတ်မရသော အပိုင်းရှိ) တဆိပ်ချို — န / တဆိပ်ချို / တဆို့ကန့်လန့် — ကြိဝိ / တဆို့ကန့်လန့် / တို့တိကန့်လန့်သော အကြားအလပ် မျှ။ တဆုတ်ဆုတ် — န / အမြန်သွား၍ / အနည်းအကျဉ်း။ “မိန်းမတယောက်ကို တဆုတ်ဆုတ် ...

ခံကုတုတ်ကျင်းထဲက မြန်မာစာ

မြန်မာစာ မေးခွန်းတခု = မြန်မာပြည်မှာ ဆရာ၊ဆရာမတွေများလာပါတယ်။ ကိုယ်ပိုင်ကျောင်းတွေ မှိုလို ပေါက်လာပါတယ် ဆရာ။ မြန်မာစာ နဲ့ မြန်မာစာသင် ဆရာတွေဟာ နောက်တန်းရောက်နေရပါတယ်။ မြန်မာစာဟာ တန်းဆင်းသွားရတာ ဘာကြောင့်ပါလဲ ဆရာ။ (၁) AI Overview မြန်မာစာနှင့် မြန်မာစာဆရာများ နောက်တန်းရောက်လာရခြင်းနှင့် မြန်မာစာဘာသာရပ် တန်းဆင်းသွားရခြင်းမှာ ခေတ်စနစ်၊ အလုပ်အကိုန်အခွင့်အလမ်း နှင့် ပညာရေးမူဝါဒများကြောင့် အဓိက ဖြစ်ပေါ်လာခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ အကြောင်းရင်းများကို အောက်ပါအတိုင်း အဓိက ခွဲခြားသုံးသပ်နိုင်ပါသည်- အလုပ်အကိုန် အခွင့်အလမ်း နည်းပါးခြင်း - ခေတ်သစ်တွင် အင်္ဂလိပ်စာနှင့် နည်းပညာ (IT) တတ်ကျွမ်းမှသာ နိုင်ငံတကာနှင့် ဆက်သွယ်ရေး၊ ကုမ္ပဏီကြီးများတွင် အလုပ်အကိုန်ရရှိရေး စသည်တို့အတွက် ပိုမိုလွယ်ကူသောကြောင့် မိဘအများစုက ၎င်းတို့အား အဓိကထား သင်ကြားပေးလာကြသည်။  (ဧရာဝတီ) ပညာရေးစနစ်၏ အားနည်းချက် - စာမေးပွဲအောင်ရန် အလွတ်ကျက်မှတ်ရသော ပညာရေးစနစ်ကြောင့် မြန်မာစာသည် ကျောင်းသားများအတွက် စိတ်ဝင်စားစရာထက် ပျင်းစရာ ဘာသာရပ်တခုသဖွယ် ဖြစ်လာခဲ့သည်။ ဆရာများ၏ အခက်အခဲ - သင်ကြားရေးနည်းစနစ်အသစ်များ၊ နည်းပညာများကို လိုက်မီရန် အရင်းအမြစ်လိ...

အမှားကြာ အမှန်မဖြစ်ပါ

သို့သော် ဇွတ်ငြင်းသူတွေ များလာ၏။ အုံနဲ့ကျင်းနဲ့ ရိုင်းလည်းရိုင်းကြသည်။ စကားခြောက်ခွန်း၊ လူ၌ထွန်း၊ လေးခွန်းကိုပယ်၊ နှစ်ခွန်းတည်။ ၁။ ဟုတ်မှန်၊ အကျိုးရှိ၊ သူနာလို - ပြောအပ်။ ၂။ ဟုတ်မှန်၊ အကျိုးရှိ၊ သူမနာလို - ပြောအပ်။ ၃။ ဟုတ်မှန်၊ အကျိုးမရှိ၊ သူနာလို - မပြောအပ်။ ၄။ ဟုတ်မှန်၊ အကျိုးမရှိ၊ သူမနာလို - မပြောအပ်။ ၅။ မဟုတ်မမှန်၊ အကျိုးမရှိ၊ သူနာလို - မပြောအပ်။ ၆။ မဟုတ်မမှန်၊ အကျိုးမရှိ၊ သူမနာလို - မပြောအပ်။ ကျွန်တော်က စကားကို ၂ ခွန်းမပြည့်၊ တခွန်းခွဲသာပြောဘို့ ကြိုးစားပါသည်။ ထိုသို့ ပြောအပ်တဲ့စကားများ အဆုံးအမကိုပါ လျှော့တဲ့အတွက် အမှားနောက်ကလူတွေ ထုနဲ့ထည်နဲ့ ဖြစ်လာသည်။ သူတို့ဦးနှောက်ထဲသို့ ပညာသုတ မဝင်သာ။ တစ်နေကြသည်။ ဆင်ခြေဆင်လက် သောင်းခြောက်ထာင် ပေးတတ်ကြသည်။ လက်ညှိုးပေါင်း ၉၉၉ ချောင်း ဖြတ်ပြီးကြပြီ။ ခေတ်သစ် အင်္ဂုလိမာလသုတ် ဖြစ်တော့သတည်း။ (ကန်တော့) ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

တယောက်တည်း

တယောက်ထဲ တယောက်ရဲ့ တယောက်စ လူတယောက်မှလွဲ၍ ခင်ဗျားတယောက်ထဲ (၁) ဘုန်းမောင့်တယောက်တည်းရယ် (ဗန်းမော်တင်အောင်) (၂) ဗိုလ်ကေတထောင်မှာ တယောက်လောက်တော့ စွဲကောင်းပါရဲ့ (နုနုရည်အင်းဝ) (၃) ကိုယ်တယောက်ထဲ မသွားရဲလို့ မင်းဘဲ အဖော်လိုက်ပါအုန်း (မောင်ပန်းမွှေး) ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဖို့ နဲ့ ဘို့

အရင်ကလည်း ပုံနှိပ်စာတွေ၊ ကာတွန်းတွေမှာ ဖို့ နဲ့ ဘို့ ရောရေးတာမျိုးလည်း ရှိခဲ့ပါတယ်။ သူ့ဘို့ ကိုယ့်ဘို့  သူ့ဖို့ ကိုယ့်ဖို့ ဘို့ ဘို့ပါတဲ့နွား ကုလားအုတ်ဘို့ ရှင်ဘို့မယ် ငါ့နွားတကောင် ဘို့တထောင် ဖို့ ကိုယ့်ဖို့ ကုသိုလ်အမျိုးမျိုးတို့၏ အဖို့ဘာဂဟူသမျှတို့ကို တဖို့ထဲဖို့နေသည် တာဖို့သည် ပို့အောင်ဖို့သည် ဖို့မြေအရပ် ဖို့မံသည် သနပ်ခါးဖို့သည် သူ့ကိုဖို့နေသည် သူ့ဖို့ကိုယ့်ဖို့ အဖို့အစု အဖို့ဝေငှ ကောင်းမှုအဖို့ကို အမျှဝေသည် နေ့ဖို့ညစာ မောက်အောင်ဖို့ မြေဖို့သည် (၁) ကန်တော်ကြီးကို ကားနဲ့ဆို ဘာသွားလုပ်လဲ မောင်ရေခဲ လေညှင်းခံဘို့ ဆိုပါစို့ (၂) 'ဗမာ့'လွတ်လပ်ရေးအတွက် တပ်မတော်ဖွဲ့'ဘို့' ဂျပန်ပြည်မှာကွယ် 'တကယ်ဘဲ' အသက်နဲ့လဲလို့ ဆင်းရဲဒုက္ခခံကာ ကြံစည်တယ် သူရဲကောင်းတဲ့ ဗိုလ်အောင်ဆန်းနဲ့ အာဇာနည်တွေရယ် (၃) နှစ်တရာ၊ ချစ်ရှာသင့်သူမို့၊ သစ္စာနှင့်မြွက်မယ်၊ မေတ္တာဖြင့် ပန္နက်ရွယ်တယ်၊ တသက်ဝယ်ယုံတမ်း။ ညရုံတော် အခြေပျက်စေဖို့၊ ရွှေလက်နဲ့ဆွဲကာ၊ ပွေရက်ပေ့ ပုလဲညှာရယ်၊ ကဲပါပေ့ဘုရား။ ဟုတ်သလို ပြန်မမြွက်သာဘူး၊ တုတ်တပြက် ဓားပါ၊ ရုတ်တရက် ခြားမကွာသည်၊ အနားမှာ လက်ငင်း။ သတိနဲ့ပညာကို၊ စဉ်မကွာ မှန်ထားမှ၊ ရ...

ဘိသိက်လို့ရေးရပါသည်

ဘိသိက် = ရေစင်သွန်း၍မင်္ဂလာပြုခြင်း။ ဘိသိက်သွန်း ဘိတ်သိတ်ပန်း သိကြားမင်းသဖွယ်တင့်တယ်သောဝေဿန္တရာဘုရားအလောင်းကိုဘိသိက်သွန်းကုန်သည်။ ဘိသိက်မင်္ဂလာ ဆိုသည်မှာ အဘိသေကမင်္ဂလာ ဟူသော ပါဠိဘာသာမှ ဆင်းသက်လာ၍ ဦးထိပ်၌ ရေသွန်းခြင်းမင်္ဂလာဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဘိ ငှက်ထောင်သည့်ဘိ ဘိကျပ် ဘိလိယက် ဘိလပ်မြေ ဘိလပ်ရည် သိက် ကိုယ်ကျင့်သိက္ခာ၊ ဂုဏ်သိက္ခာ စေတသိက်၊ ပညာသိက္ခာ သမာဓိသိက္ခာ သိက္ခာပုဒ်။ သီလသိက္ခာ သိတ်ဆိုတာ ကျွန်တော်သိသလောက် မြန်မာစာမှာမရှိပါ။ သိပ်ကောင်းတဲ့စာအုပ်တွေကို သတ်ပုံမှားအောင်ပြင်ပြီး ထုတ်ဝေ ရောင်းနေကြတယ်။ မလုပ်ကောင်းပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ