ပုံ ၂ = တရုပ်စာ။ ပုံ ၁ = မြန်မာစာ။ ၁။ ဈေးချိုတောင်မလွယ်ပေါက်က မြည်းရှေကော မစားဘူးလာဆရာ။ မြည်းရှေလို့ ကျမရေးတဲ့ သတ်ပုံရော မှန်ပါသလားဆရာ။ ၂။ မြီးရှည် ကျွန်မတို့ပြင်ဦးလွင်က ဒီလိုရေးပါတယ်။ မှန်ပါသလားဆရာ။ ၃။ မြီးရှည် မှား မြီးရှေ မှန် တရုပ်လို (Mǐ xiàn) from Pinyin စာလုံးကနေလာတော့ အသံထွက်ကိုယူပြီးရေးကြတယ်။ ၄။ မြီးရှည်ဆိုတာ နန်းကြီးသုတ် နှင့် အတူတူဘဲ မဟုတ်လားဆရာ။ Mǐ xiàn မြီးရှည် နဲ့ မြီးရှေ ဘယ်စာလုံးက မှန်ပါသလဲ AI တရုတ်စာ 米线 (Mǐxiàn) ကို မြန်မာလို ရေးရာတွင် "မြီးရှည်" က ပိုမှန်ပြီး အသုံးလည်း ပိုများပါသည်။ အကြောင်းမှာ— 米 (mǐ) = မီ / မိ 线 (xiàn) = ရှန် / ရှန့် တရုတ်အသံကို တိုက်ရိုက်ဖလှယ်လျှင် မီရှန် သို့မဟုတ် မီရှန့် နှင့် ပိုနီးစပ်ပါသည်။ သို့သော် မြန်မာပြည်တွင် ရှမ်းအစားအစာအဖြစ် လူသိများလာရာမှ "မြီးရှည်" ဟု အစဉ်အလာ ရေးသားခေါ်ဝေါ်ခဲ့ကြသည်။ မြန်မာအဘိဓာန်များ၊ ဟင်းချက်စာအုပ်များ၊ စားသောက်ဆိုင်အမည်များတွင်လည်း မြီးရှည် ကိုသာ အများဆုံး တွေ့ရပါသည်။ "မြီးရှေ" ဟူသော ရေးနည်းကိုလည်း တွေ့ရတတ်သော်လည်း နောက်ပိုင်း အသံလိုက်ရေးခြင်း သို့မဟုတ် ဒေသသုံး ရေးနည်းမျိုး ဖြစ်ပြီး...
တကယ် တကယ့်ကို တကယ့်တကယ် တကယ်တန်း တကယ်လို့ တကယ်လို့များ တကျည်း တကျည်ကျည် တကျွန်း တကာ တကာခံ တကာမ တကိုင်လေးသစ် တကိုယ်ကောင်း တကိုယ်တော် တကိုယ်ရေတကာယ တကူးတက တကောက်ကြွက် တမျက်နှာ တကောက်ကောက် တကောင်း တကောင်ကြွက် တကောင်တမြီး တကဲကဲ တခစ်ခစ် တခဏချင်း တခန်းရပ် တချက်တည်း တချက်လွှတ် တချွတ်ချွတ် တချို့ တချို့တလေ တချိုးတည်း တချိုးတည်း တချက်တည်း တချော့ တခြား တခြားတပါး တခြားသူ တခွဲသား တခါ တခါတခါ တခါတည်း တခါတလေ တခိခိ တခို တခုလပ် တခေါက်တကျင်း တခဲနက် တငွေ့ငွေ့ တစင် တစင်ထောင် တစည်းတလုံး တစပ်တည်း တစွတ်စွတ် တစိမ်း တစိမ်းတရံဆံ တစိမ်းပြင်ပြင် တစိုးတစိ တစုံတခု တစုံတယောက် တစုံတရာ တစေ တစေတစောင်း တစောင် တဆကွ တဆက်တည်း တဆင့် — န / တဆင့် / တဆင့်ကြား — န / တဆင့်ကြား / တဆင့်စကား တဆင့် တဆင့်ခံ တဆစ် — န / တဆစ် / တဆစ်ဆစ် — ကြိဝိ / တဆစ်ဆစ် / မကြာခဏ။ တဆန့် — ကြိဝိ / တဆန့် / တိုက်ရိုက်မဟုတ်ဘဲ။ “အချင်းချင်း တဆန့်မနေ၍ အရေးမသွား ပို၍ပါသည်” (ဖတ်မရသော အပိုင်းရှိ) တဆိပ်ချို — န / တဆိပ်ချို / တဆို့ကန့်လန့် — ကြိဝိ / တဆို့ကန့်လန့် / တို့တိကန့်လန့်သော အကြားအလပ် မျှ။ တဆုတ်ဆုတ် — န / အမြန်သွား၍ / အနည်းအကျဉ်း။ “မိန်းမတယောက်ကို တဆုတ်ဆုတ် ...