Skip to main content

Sumana သုမန

လွန်ခဲ့တဲ့ ၄ နှစ်လောက် ရေးထားတာ။
မြန်မာစကားတွင် စ၊ ဆ၊ အသံထွက်များရှိသော်လည်း နိုင်ငံခြားဘာသာစကားမှ ဝေါဟာရများကို သ သံအဖြစ် ပြောင်းလဲထွက်ဆိုသည့်ကို သိရှိလိုပါတယ်ခင်ဗျာ
စာတမ်းတခုလို ရေးနိုင်ရင် ကောင်းမယ်။ အတော်ခက်တယ်။ ကျယ်ပြန့်တယ်။ မူသေလို့ မရှိပါ။
နိုင်ငံခြားဘာသာတွေက များတယ်။ စာလုံးတလုံးတည်းကို အသံထွက်တာ မတူကြပါ။ မြန်မာပြည်မှာ အများဆုံးသိတဲ့ နိုင်ငံခြားဘာသာတွေထဲက အင်္ဂလိပ်စာမှာလည်း အင်္ဂလိပ်စကားပြော နိုင်ငံတွေမှာ မတူတာတွေ ရှိတယ်။ 
အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားရဲ့မူလနေရာ ဗြိတိန်နဲ့ အမေရိက မတူတာတွေရှိတယ်။ ယူကေထဲမှာလည်း အင်္ဂလန်၊ စကောတလန် စသည်မှည မတူတာတွေရှိတယ်။ အမေရိကမှာလည်း စပိန်၊ အိန္ဒိယ၊ အာရတ်၊ တရုပ်၊ ရုရှား စတဲ့ မိခင်စကားမတူရင် အသံထွက်က မတူပါ။
ကျွန်တော်ဘာသာပြန်လုပ်ခဲ့တဲ့ကျောင်းမှာ စာကြည့်တိုက်စာလုံးကို အသံထွက်တာ အမေရိကန်လူမျိုး ဆရာနှစ်ယောက် နည်းနည်းကွဲလွဲတယ်။
မြန်မာလူမျိုးတွေနဲ့ အတော်ရင်းတဲ့ ပါဠိဘာသာကို ကိုယ့်နိုင်ငံကဘုန်းတော်ကြီးတွေဟောပြောတာနဲ့ ပြည်ပက ဥပမာ အိန္ဒိယမှာသီတင်းသုံးတဲ့ဘုန်းကြီးတွေ ရွတ်ဆိုတာ မတူပါ။
နိုင်ငံတကာသုံးမှာ ဗုဒ္ဓံဿရနံ ဂစ္ဆာမိ ကို Buddham Sharanam Gacchami လို့ အသံထွက်ပါတယ်။
မနေ့က မွန်ဘုန်းကြီးကျောင်းအလှူမှာ တရားဟောတဲ့ဆရာတော်က မွန်လူမျိုး။ မေတ္တသုတ်ရွတ်တော့ ဗမာဘုန်းကြီးတွေနဲ့ မတူပါ။
Vihara ကို ကျွန်တော်တို့က ဝိဟာရလို့ရေးကြတယ်။ Sumana ကို သုမန။ Vilasa ဝိလာသ။
သူ့တိုင်းပြည်နဲ့သူ ရေးထုံး အသံဖလှယ်ထုံးတွေရှိပါတယ်။ အသားကျပြီးသာကို ပြောင်းရန် မသင့်ပါ။
မြန်မာလို (စ) သံနဲ့ (ဆ) သံ သိသိသာသာကွဲလွဲပါတယ်။ မှားရေး မှားပြီးအသံထွက်နေကြတာကို မှန်အောင် ပြင်သင့်ကြတယ်။ အာထွာဆောင်းကို စသံနဲ့ မထွက်ရပါ။ ဆူပါကို စူပါလို့ မရေးရ မထွက်ရပါ။ အသံဖလှယ်ထုံးနဲ့ မညီပါ။ ကင်ဆာကို (စ) နဲ့ ရေးနေကြတာ မှားတယ်။
မြန်မာလို အမည်ဖြစ်ပြီးသားကို ပါဠိရေးထုံးအတိုင်းရေးပြန်ရင်လည်း မသင့်တော်ပါ။ ဥပမာ သုမနလမ်းကို (S) ရေးရင် (စုမန၊ စုမဏ) လို့ ထွက်ကြမယ်။ မူရင်းက Sumana ဖြစ်တယ်။ 
ဗုဒ္ဓဂါယာ (ဗုဒ္ဓဂယာ) လို့နှုတ်ကျိုးနေကြပေမဲ့ အဲဒီနေရာက အသံထွက်မှန်နဲ့ မတူပါ။ ဗုဒ္ဓ ကိုလည်း ကျွန်တော်တို့ ထွက်တဲ့အသံနဲ့ မတူပါ။
မဇ္ဈိမပဋိပဒါစာလုံးလည်း လက်ဝဲကျမ်းတွေမှာ ပါတယ်။ ခရစ်ယာန်စာတွေမှာလည်း ဗုဒ္ဓဘာသာသုံး ပါဠိစာလုံးတွေနဲ့ မြန်မာစာလုံးတွေ ပါတယ်။ ဆရာတော်၊ သိက္ခာတော်ရ၊ ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၊ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၊ ပညတ်တော်၊ ရှင်ယောဟန်၊ ရှင်ပါလု၊ (ရှင်ဆိုတာ ရဟန်းရှင်လူ စသည်)။
ဗုဒ္ဓဘာသာသုံးတွေမှာလည်း ဘာသာပြန်ရာမှာ အင်္ဂလိပ်စာလုံးတွေ တချို့က ခရစ်ယာန်သုံးတွေ။
Monastery
Temple
Pagoda
Monk
Nun
Abbot
Reverend 
Alms
သုမနကျောမှာဒဏ်ရာတွေနဲ့ မောင်သာရကလည်းရေးတယ်။ ဆိုရိုးစကားတရပ်လည်း ဖြစ်ပါတယ်။
အခုစာက လက်တန်း ရေးတာ။ သုတေသနပြုပြီးရေးမှသာ ပိုပြီး တိကျပြည့်စုံပါမယ်။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

တ - စသတ်စရာမလိုတဲ့ တအသုံးများ

စသတ်စရာမလိုတဲ့ တ အသုံး ၃၉၈ လုံးရှိတယ် 1. ငတရော် (ရေစကြိုမြို့နယ်) 2. ငါ့တရော် (စစ်ကိုင်း မြို့နယ်) 3. တကတဲ 4. တကျွန်းကျ 5. တကယ်တမ်း 6. တကယ်အမှန် 7. တကွ (အတူတကွ) 8. တကွနက် = တပြိုင်နက် 9. တကွဲတပြား 10. တကာ = တတွေ = အများတကာ 11. တကားကား 12. တကုပ်ကုပ်လုပ်နေသည် 13. တကိုယ်တည်း 14. တကိုယ်ကောင်း 15. တကိုယ်ရေတကာယ 16. တကူးတက 17. တကူးတကန့် 18. တကဲ့အဟုတ် 19. တကျက်ကျက် ရန်ဖြစ်နေကြသည် 20. တကျည်ကျည် ငိုနေသည် 21. တကျိတ်တည်း တဉာဏ်တည်း 22. တကျူကျူငို 23. တခဏချင်း 24. တခဏပန်း 25. တခန်းရပ် 26. တချွင်ချွင်မြည်နေသည် 27. တချွတ်ချွတ်မြည်သံ 28. တခမ်းတနား 29. တခွင်တပြင် 30. တခါတည်း 31. တခါတရံ 32. တခါတခေါက် 33. တခါတလေ 34. တခိခိ တချိချိ ရယ်သည် 35. တခုခုစားပါ 36. တခုတလေ 37. တခုလပ် 38. တခို 39. တခဲနက် = တလုံးတစည်းတည်း 40. တခဲထွေ = တပေါင်းတစည်းတည်း 41. တချက်တည်း 42. တချက်လွှတ်အမိန့် 43. တချာ = ပေါင်း = တဝေး = တစုတရုံးတည်း 44. တချိုးတည်းလစ်ပြီ 45. တချို့တဝက် 46. တချို့တလေ 47. တငမ်းငမ်း 48. တငိုငိုတရီရီ 49. တစံ့ = အနည်းငယ်မျှ 50. တစုံ (သင်္ကန်း) 51. တစုံတခု 52. တစုံတရာ 53. တစုံတဦး 54. တစုံတယောက် 55. တစစီ (တခုချင်း၊ အ...

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

ပဲ နဲ့ ဘဲ ဋီကာ

၁။ ပဲမှန်သမျှ ဘဲလား ဆရာခင်ဗျ အငြင်းအနေနဲ့မှ ဘဲ သုံးရတာလားဗျ ခွဲခြားမသိလို့ပါဆရာ ၂။ ဆရာခင်ဗျာ 'ပန်းပန်လျက်ပဲ' မှားတယ်ဆိုတော့ ပဲနဲ့ဘဲ အသုံးလေးရှင်းပြစေလိုပါတယ်ခင်ဗျာ ၃။ ပဲ နဲ့ ဘဲ သုံးတာ ပုံထဲကအတိုင်း မှန်လား မှားလား ဆိုတာ သိချင်ပါတယ် ဆရာ။ ၄။ ချောင်းအစွယ်လား ချောင်းအဆွယ်လားဆရာ မူကွဲတွေကလည်း ကွဲဘဲကွဲနိုင်လွန်း ၅။ မနက်စာ စားပဲဖြစ်ဖြစ် အဆာပြေလေးဖဲဖြစ်ဖြစ် - ဖဲဆိုတာ ဖဲရိုက်တာ။ ၆။ အထင်ကရအစားအစာ တစ်ခုဖဲလေနော် - တခုပဲ (ဘဲ) လေနော်လို့ ရေးရ။ ‘တစ်ခု’ ဆိုရင် မျိုမကျတဲ့အစားအစာ။ ဖဲဆိုတာ ဖဲရိုက်တာ။ ၇။ ငါပဲလုပ်မယ်လားဗျ ပဲ လား ဘဲ လား ဇဝေဇဝါဗျ ၈။ ပဲနဲ့ဘဲကို အမြဲမှားပါတယ် ဒါပဲလို့ပြောယင် အမှားပါလားရှင် - ပန်းပန်လျက်ပဲ မှားတယ်။ ဆိတ်အုပ်ကဗျာ။ - သူငယ်ချင်းလို့ပဲ ဆက်၍ခေါ်မည်ခိုင် မှားတယ်။ သူငယ်ချင်းလို့ပဲ ဆက်၍ခေါ်မည် ဆိတ်မ။ ဗေဒါလမ်း ညိုပြာပြာ လတာပြင်ခြေရင်း လှိုင်းတက်ရာ ဗေဒါတက်၊ လှိုင်းသက်ရာဆင်း။ ဆင်းရလဲ မသက်သာ အုန်းလက်ကြွေရေပေါလော၊ မျောစုန်လို့လာ အဆင်းနဲ့အလာ၊ ဗေဒါမ အထွေး အုန်းလက်ကြွေ သူ့နံဘေး၊ ဆောင့်ခဲ့ရသေး။ ဆောင့်ခဲ့လဲ မသက်သာ နောက်တချီ ဒီတလုံးက၊ ဖုံးလိုက်ပြန်ပါ မြုပ်လေပေါ့ ပေါ်မလာ၊ မဗေဒါအလှ တလံကွာ လှ...