Skip to main content

Loan Words ချေးငှား မွေးစားစာလုံးများ

- Computer က အင်္ဂလိပ်စာဆိုသော်လည်း မြန်မာလိုရေးရင် ကွန်ပြူတာလို့ ရေးတာလား ကွန်ပျူတာလို့ ရေးတာလားခင်ဗျာ

- ဆရာ၊ ကျွန်တော် မြန်မာစာမှာ သုံးတဲ့ မွေးစားစကားလုံးတွေ သိချင်ပါတယ်ခင်ဗျ။ မှားနိုင်တဲ့ မွေးစားစာလုံးပေါင်းလေးတွေလည်း သိချင်ပါတယ်။ ဆက်တည်း ဖြေလို့ရရင် မွေးစားစကားလုံးတွေရဲ့ သတ်ပုံတွေကို ဘယ်လို သတ်မှတ်ခဲ့တယ်ဆိုတဲ့ သမိုင်းကြောင်းပါ သိချင်ပါတယ် ဆရာ။

- ကွန်မျိုနစ် or ကွန်မြူနစ် လားဆရာ

ကွန်မျူနစ်နဲ့ ကွန်မြူနစ်၊ ကွန်ပြူတာနဲ့ ကွန်ပျူတာ အသံထွက်တူတယ်။ စွယ်စုံကျမ်းထဲပါ စာလုံးတချို့ကိုလည်း ပြောင်းရေးလာကြတယ်။ ဂျူးလယပ်ဆီဇာ၊ ဆအူးဒီအာရေဗျ၊ ဆိုက်ဗီးရီးယား၊ ယန်ဆီမြစ်၊ ရှီကာဂိုး၊ ဗဲလဂျီယမ်၊ ကွန်မျူနစ်၊ တီဗီရောဂါ စသည်။ ပြောင်းလာတာတွေက ပိုနီးစပ်တယ်။

- ကွန်ပျူတာ လို့ပေါင်းတာအမှန်ထင်ပေမယ့် အများစုက ကွန် ပြူတာဟုပေါင်းနေကြပါတယ် သိသူများ ပြောပြစေချင်ပါတယ်

- ကွန်ပျူတာက အမှန်လား၊ ကွန်ပြူတာက အမှန်လား ဆရာ။

- ဆရာ ခင်ဗျား ဘန်ကောက်မြို့က အမှန်လား ဗန်ကောက်မြို့က အမှန်လား ဘယ်အရာက အမှန်ပါလည်းဆရာ။

- နာမည်တွေ မွေးစား စာလုံးတွေက အနီးစပ်ဆုံးအသံထွက်ဖြစ်ရင် အဆင်ပြေတယ်ဆို ဟုတ်လားဆရာ။

Bangkok ကို အသံထွက်အရ ရေးတာဖြစ်လို့ အသံထွက်နီးစပ်တာ မှန်တယ်။ ဘန်ဂေါက်လို့ရေးလည်း မှားတယ်ပြောမရပါ။ အစဉ်အလာအရ ဘီ ဆိုရင် ဘ၊ ဗွီ ဆိုရင်ဗ နဲ့ ဝ။

နိုင်ငံခြားက တခြားအမည်တွေလည်း အဲလိုပဲ။ မူကွဲတွေအမျိုးမျိုးရှိတယ်။ အစဉ်အဆက်ရေးသားလာတွေ ကိုတော့ ဆက်သုံးသင့်တယ်။ အစဉ်အလာအရတော့ ဘီ ဆိုရင် ဘ၊ ဗွီဆိုရင် ဗ နဲ့ အသံထွက် ဘာသာပြန်လေ့ ရှိတယ်။ ဘက်တီးရီးယား၊ ဗိုင်းရပ်စ်။ 

ဦးသာမြတ်သတ်ပုံ = ကော်မီတီ။ 

ကဝိဓဇသတ်ပုံ = ကော်မီတီ။ 

မြန်မာစာအဖွဲ = ကော်မတီ။

ဘာသာခြားစာလုံးတွေကို မြန်မာပြန်ရာမှာပါ အဆင့်တွေနဲ့ရေးလာခဲ့ကြတယ်။ အင်္ဂလိပ်၊ အိန္ဒိယ၊ ပါကစ္စတန်၊ သီရိလင်္ကာ၊ ကမ္ဘောဒီးယား၊ အစ္စရေး၊ ဣသရေလ၊ စသည်။ အဲတာတွေကို အဆင့်မပါဘဲရေးလည်း သတ်ပုံပျက်စရာမရှိပါ။ အစဉ်အလာအသုံးများတာတချို့ကိုတော့ မပြင်သင့်ပါ။ ပြင်သင့်တာတွေက ပိုများတယ်။

သွေးလွန်တုပ်ကွေးဖြစ်စေတဲ့ပိုး Dengue ကို ဒန်ဂူးလို့ ထွက်ရင် ရေးရင် မမှန်။ ဒန်ဂေး။ အာထွာစောင်း မှားတယ်။ အာထွာဆောင်း မှန်တယ်။ စူပါ မှားတယ်။ ဆူပါ။ တူရကီကို တာရ်ကီ၊ ပေါ်တူကီကို ပေါ်တူဂယ်လ်ကပိုသင့်တယ်။ အမေရိကန်၊ အမေရိက၊ အမေရိကား၊ အင်္ဂလန်၊ အင်္ဂလိပ်၊ ဗြိတိန်၊ ဗြီတိသျှ၊ ဘရစ်တိန်၊ ဘရစ်တစ်ရှ်၊ စတာတွေမှာ နာမ်နဲ့ နာမဝိသေသန မမှားသင့်။ ဖရင့်စ် ကို ပြင်သစ်လို့ အစဉ်အဆက်ရေးလာတာကို ပြင်ဖို့ ခက်မယ်။

အင်္ဂလိပ်လို့ ရေးနေကြပေမဲ့ ယုဒသန်အဘိဓာန်မှာ အင်္ဂလိက်လို့ရေးတယ်။ Judson’s English Burmese Dictionary အင်္ဂလိတ် မြမ္မာ အဘိဓာန်စာအုပ် ၁၈၇၇ မှာ ထုတ်တယ်။ အဲဒီအဘိဓာန်အဆိုအရ

July = အင်္ဂလိပ်နှစ်တွင် သတ္တမလတည်းဟူသော ဇုလိဟု ရွေ့လျော၍ ခေါ်ဝေါ်သော ယုတိလ။

June = အင်္ဂလိပ်နှစ်တွင် ဆဌမလတည်းဟူသော ဇွန်လ။

Judson ဂျတ်ဆင်ကို ယုဒဿန်လို့ ရေးကြပြန်တယ်။ မသင့်ပါ။

ဂျွန်လလို့ရေးပြန်ရင် လူနာမည်နဲ့ တူသွားမယ်။ မြန်မာဘာသာစကားမဟုတ်တာကို ရယူထားတဲ့စာလုံးတွေကို အနီးစပ်ဆုံး ရေးထားတာကို သတ်ပုံမှားတယ်လို့ မပြောသင့်ပါ။ အစဉ်အလာရေးခဲ့ကြတာကိုလည်း လေးစားသင့်တယ်။ ဒေါ်နယ်ထရမ့်ကို ဒေါ်နာထရန့်လို့ရေးရင် မှားတယ်။ အိုဘားမားကို အိုဗားမားလို့ရေးတာကို မှားတယ် ပြောမရ။ ဒါပေမဲ့ အမေရိကန်တွေက ဘာရက်ကိုဘားမားလို့ အသံထွက်ကြတယ်။

ကွန်မင့် -

ဒါကအင်္ဂလိပ်အသံထွက်ပါ၊ ပြင်သစ်ဂျာမန်စပိန်မဟုတ်သေးဘူး။ အမေရိကန်က စပိန်နာမည်တွေကို အင်္ဂလိပ်လို ပေါင်းဖတ်ရင် ပြင်သစ်ဝေါဟာရ မွေးစားထားတာတွေလိုမှားကြဦးမှာပဲ။ ဥပမာ -

Arkansas အာကန်ဆော

Tucson, Arizona တူဆွန် အရီဇိုးနား

San Diego စံဒီယေးဂိုး

La Jolla လာဟော်ယာ

Navajo နဗားဟိုး

ပြင်သစ်စကား elite အီလိ(ထ်)

အီလိုက်မဟုတ်

မီဒီယာမှာပညာတတ်ဆိုသူတွေတမှားတည်းမှားနေကြတာ စစ်တပ်အာဏာသိမ်းမှု coup ကူး ကို ကု(ပ)ထွက်နေကြတာ၊ ပြင်သစ်ဝေါဟာရအပြည့်အစုံက coup d'état ကူးဒေတား။ ပြင်သစ် တူရကီ ပေါ်တူဂီနိုင်ငံနာမည်တွေကိုပြင်ရေးဖို့မလိုပါဘူး။ ဘယ်လူမျိုးဖြစ်ဖြစ် တိုင်းတပါးက နာမည်တွေကိုကိုယ့်လျှာနဲ့အာနဲ့အနည်းနဲ့အများဝဲကြလွဲကြတာပဲ။ မှန်တယ် အင်္ဂလိပ်လိုပြောမယ်ဆိုရင်တော့ အင်္ဂလိပ်ကထွက်တဲ့အသံထွက်ရမယ်။ ဥပမာ အမေရိကန်ပြည်ကိုအမဲရီးကား လူမျိုးနဲ့နာမဝသေသနက အမယ်ရီကယ်န်။ အလားတူ အီင်္ဂလယ်န် အီင်္ဂလစ်ရှ် ဂျပယ်န် ဂျက်ပနိစ်။

ဂျွန်လမမှားပါ။ ဧပြီ မေ ဂျွန် အမျိုးသ္မီးနာမည်တွေရှိပါတယ်။ ယောက်ျားကဂျွန်ရေးပေမဲ့ဂျော်န်ပါ။ Tom ဆိုတဲ့နာမည်ဟာတကယ်ကတွမ်မဟုတ် ထော်မ်လို့ထွက်ပါတယ်။ ဗမာလိုသတင်းဖတ်ရာမှာ ဩဂုတ်လ ပြောနေကျကိုအော်ဂတ်စ်လလို့ဘိုသံလေးနဲ့ပြောနေကြပေမဲ့ဖေဖော်ဝါရီလကျတော့ဖယ်ဘရူဝါရီအမှန်မထွက်ပဲ ဖှေဖှော်ဝါရီလုပ်နေကြတယ်။ ဘာရက်ကိုဘားမားကနှစ်လုံးတွဲပြောရင်ထွက်တဲ့အသံပါ၊ မောင်တင်ဝင်းကို မောင်တွင်းဖြစ်သွားသလိုသံဆက်ပါ။ သမတအိုဘားမားဟာအိုဘားမားပါပဲ။ သွေးလွန်တုပ်ကွေးဟာ ဒင်ဂူးလည်းမဟုတ်ဒင်ဂေးလည်းမဟုတ် ဒယ်န်ဂီးပါ။ ဗမာဆရာဝန်တွေ အေအိုင်ဒီအက်စ် AIDS လို့ပြောရင် နိုင်ငံခြားမှာရုတ္တရက် အေ့ဒ်စ် ကိုပြောမှန်းသိမှာမဟုတ်ပါ။ (DrZaw Min)

1. Adopted Words ဘိုစာလုံးများ https://burmese-spelling.blogspot.com/2023/10/adopted-words.html

2. Adopted Words မွေးစားစာလုံးများ https://burmese-spelling.blogspot.com/2023/01/adopted-words.html

3. Adopted Words မွေးစားစာလုံးများ https://dr-tint-swe.blogspot.com/2022/07/adopted-words.html

4. All Mixed Up မှန်အောင်မရေးရ https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/06/all-mixed-up.html

5. April May June July ဧပြီ အေပြီ အေပရယ် ဂျွန်လ ဇွန်လ မဇွန် ဂျူလိုင် ဇူလိုင် မဇူလိုင် https://burmese-spelling.blogspot.com/2023/05/april-may-june-july.html

6. https://dr-tint-swe.blogspot.com/2021/07/blog-post_50.html

7. Loan Words ချေးငှား မွေးစားစာလုံးများ https://burmese-spelling.blogspot.com/2023/04/loan-words.html

8. Straw and Strawberry ဘယ်လို အသံထွက်သလဲ https://dr-tint-swe.blogspot.com/2022/05/straw-and-strawberry.html

9. ဆူနာမီ အသံထွက်နည်း How to Pronounce Tsunami https://www.youtube.com/watch?v=44t6As8ZjLQ

10. ဆူပါ အသံထွက်နည်း How to Pronounce Super https://www.youtube.com/watch?v=S_nWAklDFx4

11. ဆူပါစတား အသံထွက်နည်း How to Pronounce Superstar https://www.youtube.com/watch?v=VAvdEA-TXrc

12. ဆူပါမင်း အသံထွက်နည်း How to Pronounce Superman https://www.youtube.com/watch?v=mwiF2e1lhiU

13. ဆူပါမားကက် အသံထွက်နည်း How to Pronounce Supermarket https://www.youtube.com/watch?v=uuy1EYICD9w

14. အာထွာဆောင်း အသံထွက်နည်း How to Pronounce Ultrasounds https://www.youtube.com/watch?v=S7yxivwZGBA

တခုသတိထားစရာက ပြောတဲ့သူက အသံထွက်မှန်ပေမဲ့ နားထောင်သူတွေက အမှားအသံထွက်သာ သိကြရင် မလုပ်မဖြစ်ပါ။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ပဲ နဲ့ ဘဲ ဋီကာ

၁။ ပဲမှန်သမျှ ဘဲလား ဆရာခင်ဗျ အငြင်းအနေနဲ့မှ ဘဲ သုံးရတာလားဗျ ခွဲခြားမသိလို့ပါဆရာ ၂။ ဆရာခင်ဗျာ 'ပန်းပန်လျက်ပဲ' မှားတယ်ဆိုတော့ ပဲနဲ့ဘဲ အသုံးလေးရှင်းပြစေလိုပါတယ်ခင်ဗျာ ၃။ ပဲ နဲ့ ဘဲ သုံးတာ ပုံထဲကအတိုင်း မှန်လား မှားလား ဆိုတာ သိချင်ပါတယ် ဆရာ။ ၄။ ချောင်းအစွယ်လား ချောင်းအဆွယ်လားဆရာ မူကွဲတွေကလည်း ကွဲဘဲကွဲနိုင်လွန်း ၅။ မနက်စာ စားပဲဖြစ်ဖြစ် အဆာပြေလေးဖဲဖြစ်ဖြစ် - ဖဲဆိုတာ ဖဲရိုက်တာ။ ၆။ အထင်ကရအစားအစာ တစ်ခုဖဲလေနော် - တခုပဲ (ဘဲ) လေနော်လို့ ရေးရ။ ‘တစ်ခု’ ဆိုရင် မျိုမကျတဲ့အစားအစာ။ ဖဲဆိုတာ ဖဲရိုက်တာ။ ၇။ ငါပဲလုပ်မယ်လားဗျ ပဲ လား ဘဲ လား ဇဝေဇဝါဗျ ၈။ ပဲနဲ့ဘဲကို အမြဲမှားပါတယ် ဒါပဲလို့ပြောယင် အမှားပါလားရှင် - ပန်းပန်လျက်ပဲ မှားတယ်။ ဆိတ်အုပ်ကဗျာ။ - သူငယ်ချင်းလို့ပဲ ဆက်၍ခေါ်မည်ခိုင် မှားတယ်။ သူငယ်ချင်းလို့ပဲ ဆက်၍ခေါ်မည် ဆိတ်မ။ ဗေဒါလမ်း ညိုပြာပြာ လတာပြင်ခြေရင်း လှိုင်းတက်ရာ ဗေဒါတက်၊ လှိုင်းသက်ရာဆင်း။ ဆင်းရလဲ မသက်သာ အုန်းလက်ကြွေရေပေါလော၊ မျောစုန်လို့လာ အဆင်းနဲ့အလာ၊ ဗေဒါမ အထွေး အုန်းလက်ကြွေ သူ့နံဘေး၊ ဆောင့်ခဲ့ရသေး။ ဆောင့်ခဲ့လဲ မသက်သာ နောက်တချီ ဒီတလုံးက၊ ဖုံးလိုက်ပြန်ပါ မြုပ်လေပေါ့ ပေါ်မလာ၊ မဗေဒါအလှ တလံကွာ လှ...

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

ဂဏန်းရေးနည်း သင်ပုန်းကြီး

တရာ မှာ တ​ယောက်လား တစ်ရာ မှာ တစ်​ယောက် လား ဆရာ ပို့စ် တင်ပါမည်။ ၅-၁၀ ကြိမ်လောက်တော့ တင်ပြထားပြီး။ ဂဏန်းရေးနည်း ဘတ်နည်း ပုံစံ တစ် ၁ နှစ် ၂ သုံး ၃ လေး ၄ ငါး ၅ ခြောက် ၆ ခုနစ် ၇ ရှစ် ၈ ရှစ်ကိုး ၉ တဆယ် ၁၀ Numbers မှား မမှန် လွဲ လျှာရှည် https://burmese-spelling.blogspot.com/2023/06/numbers.html Numbers ဂဏန်းရေးနည်း (၂) https://burmese-spelling.blogspot.com/2022/08/numbers.html Numbers ဂဏန်းရေးနည်း (၃) https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/01/numbers.html ဒေါက်တာတင့်ဆွေ