မြန်မာအသံထွက်အတိုင်း အင်္ဂလိပ်လို အတိအကျ မရနိုင်တာများတယ်။ နွဲ့သံလို့ အင်္ဂလိပ်စာမှာ မရှိပါ။ နီးစပ်တာပဲ ပေါင်းကြရတယ်။ ထုံးစံက Nwe တဲ့။ နွယ်ကိုလည်း အဲလိုပေါင်းတယ်။ အတိအကျ မရနိုင်။
Nwet လို့ပေါင်းတာတွေ့လို့ စိတ်ထဲဘဝင်မကျလို့ပါဆရာ။ Tint Swe မဟုတ်ဘူးလားဆရာ။
Nwet ကို တကယ့်အင်္ဂလိပ်တွေကိုဖတ်ခိုင်းရင် N ကို ဆိုင်းလင့်ထားပြီး ဝက်တ်လို့ထွက်မယ်။ ဆောရီး။
ကျွန်တော်နာမည် Tint ကိုလည်း တင့်လို့ မှန်အောင်မထွက်ကြပါ။ အသံထွက်ပြောပြရင် တင့်သံထွက်ခေါ်ကြတယ်။
နာမည်စာလုံးပေါင်းအတွက် အင်္ဂလိပ်လိုပေါင်းနည်း စနစ်ထားတာရှိတယ်။ Ka က၊ Kha ခ၊ စတာတွေကို သတ်မှတ်ထားခဲ့တယ်။ စနစ်ထားတာတော့ ကောင်းပါတယ်။ လက်တွေ့မှာ အဆီအငေါ်မတည့်တာတွေ တွေ့ရတယ်။ နမူနာတွေက အများကြီး၊ တခြားကိုမပေးတော့ပါ။ Swe ကို ထွက်စေချင်သလို ဘယ်သူမှ မထွက်တတ်ပါ။ ဆွီးသံနဲ့ တူတယ်။သူတို့ မမှားကြပါ။ Sway ဆိုရင် ဆွေးသံနဲ့ အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့စာလုံး။ တိမ်းသည်၊ ယိမ်းသည်ဖြစ်မယ်။
Myanmar ကို သူများတွေက မှန်အောင်မထွက်နိုင်ကြပါ။ My နဲ့ စတဲ့စာလုံးမို့ (မိုင်) သံနဲ့ (မိုင်ယန်မာ) လို့ဘဲ ထွက်တယ်။ Kyi ကိုလည်း မှန်အောင်မထွက်တတ်ကြပါ။ အိန္ဒိယ-အင်္ဂလိပ်မှာ R သံကို ပီပီသသထွက်ကြတယ်။ Doctor ဆိုရင် ဒေါက်တားရ်လို့ ထွက်ကြတယ်။ အိန္ဒိယနေတဲ့ ရွှေမြန်မာတွေအတော်များများလည်း အင်္ဂလိပ်စကားထဲမှာ မဆလာနံ့ ပါနေတယ်။
မြန်မာစာ က-ခ-ဂ-ဃ-င တွေရဲ့အသံထွက်တွေက ဟင်ဒီစာကနေလာတယ်။ ဒါမှမဟုတ် ဆက်စပ်နေတယ်။
Devanāgarī alphabet for Hindi Vowels and vowel diacritics http://www.omniglot.com/writing/hindi.htm
Ka, kha, ga, gha, na, ca, cha, ta, tha, da, dha, na, ta, tha, pa, pha, ba, bha, ma, ya, ra, ṡa, ṣa, sa, ha
ကျွန်တော်တို့က ငပိသံ။ နောက်တော့ မြန်မာစာရော အင်္ဂလိပ်စာကိုပါ ငြိမ်ဝပ်ပိပြားသတ်ပုံတွေ ပြောင်းခိုင်းလိုက်တယ်။ လက်ရှိမြန်ဂလိပ်ဆိုတာ လိပ်နဲ့တူတယ်။ သူများဆီသွားရင် မဖေါ်ရဲဘူး။ အမေရိကမှာ မြန်မာပြည်ကကျောင်းသားတွေ အသံထွက်မမှန်သေးတာကို မကဲ့ရဲ့ကြပါ။ ပြည်တွင်းမှာ အရင်က အင်္ဂလိပ်အသံထွက်မှန်ရင် ဘိုရူးလို့ကဲ့ရဲ့ကြတယ်။ ဗိုလ်တွေအုပ်ချုပ်စဉ်ကတည်းကပါ။
မြန်မာစကားလို ပီသမှန်ကန်အောင်၊ အင်္ဂလိပ်စာကိုလည်း ပီသမှန်ကန်အောင်၊ ပြောဆိုရေးသားဘို့ ကြိုးပမ်းသင့်ပါတယ်။ ဘာသာစာပေစောင့်ဥပဒေ ပေါ်ပါစေ။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ
၁၀-၁၁-၂၀၁၇

Comments
Post a Comment