ကွန်မင့်တခု = ကျွန်တော်အလွယ်နားလည်ထားတာလေး တခုကတော့ အင်္ဂလိပ် မှာ a နှင့် one မြန်မာမှာ တ နှင့် တစ် အသုံးပြုပုံတူသလိုရှိပါသည်။
တူသလိုလိုဆိုတာ တူတာတော့ မဟုတ်ပါ။
တ၊ တစ်၊ ပဌမ မတူကြပါ။
Judson’s English Burmese Dictionary မှာ -
A = တစ်။ တခု။
Some one = တစုံတခု။
One = တစ်။
One eyed = မျက်စိတဖက်ရှိသော။
One sided = တဖက်သို့ ငဲ့ကွက်တတ်သော။
Oneness = တခုတည်းဖြစ်ခြင်း။
Union in one = တလုံးတဝတည်းဖြစ်ခြင်း။
A man သည် ယေဘူယျအားဖြင့် အမျိုးသားတဦးကို ရည်ညွှန်းရာတွင် မှန်ကန်သောရွေးချယ်မှုဖြစ်ပြီး၊ one man ကို a one-man show ကဲ့သို့သော စကားစုတခု၏ တစိတ်တပိုင်းအဖြစ် အလေးပေးဖော်ပြရာတွင် one man ကို အသုံးပြုသည်။
ဥပမာ စာကြောင်းများ
လူတယောက် အခန်းထဲဝင်သွားတယ်။ ယောက်ျားတယောက်ပဲ။
သူက one-man band ပါ။ အရာအားလုံးကို သူကိုယ်တိုင်လုပ်တယ်လို့ ဆိုလိုတာပါ။
one book စာအုပ်တအုပ်ဆိုတာ အရေအတွက်အတိအကျတအုပ် သို့မဟုတ် အများဆုံးတအုပ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရတယ်။
စာအုပ်တအုပ် ယူဆောင်လာနိုင်ပါသည် = တကြိမ်လျှင် စာအုပ်တအုပ်သာ ယူဆောင်လာနိုင်သည်။ အရေအတွက် တခုထက်မပိုရ။
a book သည် one book ထက် မှန်တယ်။
a book ဆိုတာ ကြိုတင်သတ်မှတ်မထားတဲ့ စာတအုပ်အုပ်။ စာကြည့်တိုက်ကိုသွားပြီး စာတအုပ်လောက် ငှားမယ်။ ဟိုရောက်တော့ ကြိုက်တာတွေ့လို့ တအုပ်မကကိုလည် ငှားလာကောင်း လာမယ်။
မှတ်ရန်
အင်္ဂလိပ်စာမှာ a နဲ့ one တို့ရဲ့ အသုံးအပြောင်းအလဲ မလုပ်ပါ။
မြန်မာစာအရေးအသားမှာ တအုပ်လို့သာရေးခဲ့စဉ်က အခုလိုအငြင်းပွားစရာ မရှိခဲ့ပါ။
First = ပဌမ။ အဦးဆုံးသော။ ရှေ့ဆုံးသော။ အမြတ်ဆုံးသော။
ပဌမ = ပါဠိ = တခုမြောက်
ပထမ = သင်သကရိုက် (သက္ကတ၊ ဆန်းစ်ခရစ်) သက် = တခုမြောက်
နှစ်မျိုးလုံး သုံးနိုင်တယ်။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ
Comments
Post a Comment