မက်ဆေ့ချ်တခု = မြန်မာအစားအစာရောင်းနေကြတာတဲ့ ထိုင်းလူမျိုးတွေက google translate အကူအညီနဲ့ရေးကြပါတယ် ဆရာ။
အဲလိုပြောလာသူ ၄-၅ ယောက်ရှိပြီ။
ဖြစ်လည်း ဖြစ်နိုင်တယ်။ အကုန်လည်း မဟုတ်လောက်လို့ ထင်ရတယ်။
မသေချာတာကိုတော့ ဂူဂယ်လ် ဘာသာပြန်ကြောင့်သာမှန်ခြင်းဖြစ်ပါသည်လို့ မရေးလိုပါ။
ဂူဂယ်မှာ အင်္ဂလိပ်လို တို့စရာ ရှိပါသလား။ တို့စရာဆိုတာ မြန်မာလူမျိုးတွေနဲ့ ထိုင်းလူမျိုးတွေသာ စားကြတယ်။
ထိုင်းလိုတော့ မသိပါ။
ငပိရည်နဲ့
စားရတဲ့ တို့စရာကို ထိုင်းလို ဘယ်လိုခေါ်ပါသလဲ။
ChatGPT
ငပိရည်ထည့်ပြီး
စားသောက်ရတဲ့ “တို့စရာ / ပဲတို့စရာ” ကို ထိုင်းဘာသာမှာ
“น้ำพริก (န้ำ-ဖရစ်)” လို့ ခေါ်ကြပါတယ်။
น้ำพริก (န้ำဖရစ်) ကို မြန်မာလို ခေါ်လိုက်ရင်
အနည်းဆုံး အဓိပ္ပါယ်တူသုံးပုံ ၃ မျိုး ရှိနိုင်ပါတယ်—
၁။
“တို့စရာ” (အဓိပ္ပါယ်အနီးဆုံး)
ထိုင်း น้ำพริกกะปิ က ငပိ၊ မသီး၊ သံပုရာ၊ ကြက်သွန်၊
ဟင်းနံ စသည်တို့ ထောင်းမွှေထားတဲ့အစားအစာဖြစ်၍
မြန်မာတွင် အတိအကျ အနီးဆုံးက “တို့စရာ” ဖြစ်ပါတယ်။
✔ ဥပမာ – น้ำพริกกะปิ = ငပိတို့စရာ
၂။
“ထောင်းထောင်း” / “မသီးထောင်း” (သီးသန့် ဂျင်း/ထောင်းပုံအရ)
บางชนิด (น้ำพริกหนุ่ม, น้ำพริกเผา) သည် မသီးကို အဓိကထား
ထောင်းမွှေသောကြောင့်
“မသီးထောင်း” ဟုလည်း ခေါ်နိုင်သည်။
✔ ဥပမာ – น้ำพริกหนุ่ม = မသီးစိမ်းထောင်း
ကောက်ချက်
“တို့စရာ” ကို ဂူဂယ်က “တွန့်စရာ” လို့ ဘာသာမပြန်ပါ။
အဆက် ၂
ခုရှိပြီ။ နောက်ထပ်တော့ မရေးတော့ပါ။
မြန်မာလိုရေးပေးသူက မှားတာဖြစ်ပါမယ်။
မြန်မာစာကို မှန်အောင်မရေးတတ်ကြတဲ့ မြန်မာပြည်သားတွေ တိုင်းပြည်တိုင်းမှာရှိတယ်။
Dr. တင့်ဆွေ

Comments
Post a Comment