Skip to main content

တို့စရာ နဲ့ တွန့်စရာ အဆက်

မက်ဆေ့ချ်တခု = မြန်မာအစားအစာရောင်းနေကြတာတဲ့ ထိုင်းလူမျိုးတွေက google translate အကူအညီနဲ့ရေးကြပါတယ် ဆရာ။

အဲလိုပြောလာသူ - ယောက်ရှိပြီ။

ဖြစ်လည်း ဖြစ်နိုင်တယ်။ အကုန်လည်း မဟုတ်လောက်လို့ ထင်ရတယ်။

မသေချာတာကိုတော့ ဂူဂယ်လ် ဘာသာပြန်ကြောင့်သာမှန်ခြင်းဖြစ်ပါသည်လို့ မရေးလိုပါ။

ဂူဂယ်မှာ အင်္ဂလိပ်လို တို့စရာ ရှိပါသလား။ တို့စရာဆိုတာ မြန်မာလူမျိုးတွေနဲ့ ထိုင်းလူမျိုးတွေသာ စားကြတယ်။

ထိုင်းလိုတော့ မသိပါ။

ငပိရည်နဲ့ စားရတဲ့ တို့စရာကို ထိုင်းလို ဘယ်လိုခေါ်ပါသလဲ။

ChatGPT

ငပိရည်ထည့်ပြီး စားသောက်ရတဲ့ “တို့စရာ / ပဲတို့စရာ” ကို ထိုင်းဘာသာမှာ
น้ำพริก (้ำ-ဖရစ်)” လို့ ခေါ်ကြပါတယ်။

น้ำพริก (้ำဖရစ်) ကို မြန်မာလို ခေါ်လိုက်ရင် အနည်းဆုံး အဓိပ္ပါယ်တူသုံးပုံ ၃ မျိုး ရှိနိုင်ပါတယ်—


၁။ “တို့စရာ” (အဓိပ္ပါယ်အနီးဆုံး)

ထိုင်း น้ำพริกกะปิ က ငပိ၊ မသီး၊ သံပုရာ၊ ကြက်သွန်၊ ဟင်းနံ စသည်တို့ ထောင်းမွှေထားတဲ့အစားအစာဖြစ်၍
မြန်မာတွင် အတိအကျ အနီးဆုံးက တို့စရာ” ဖြစ်ပါတယ်။

ဥပမာ – น้ำพริกกะปิ = ငပိတို့စရာ


၂။ “ထောင်းထောင်း” / “မသီးထောင်း” (သီးသန့် ဂျင်း/ထောင်းပုံအရ)

บางชนิด (น้ำพริกหนุ่ม, น้ำพริกเผา) သည် မသီးကို အဓိကထား ထောင်းမွှေသောကြောင့်
မသီးထောင်း” ဟုလည်း ခေါ်နိုင်သည်။

ဥပမာ – น้ำพริกหนุ่ม = မသီးစိမ်းထောင်း

ကောက်ချက်

တို့စရာ ကို ဂူဂယ်က တွန့်စရာ လို့ ဘာသာမပြန်ပါ။

အဆက် ၂ ခုရှိပြီ။ နောက်ထပ်တော့ မရေးတော့ပါ။

မြန်မာလိုရေးပေးသူက မှားတာဖြစ်ပါမယ်။ မြန်မာစာကို မှန်အောင်မရေးတတ်ကြတဲ့ မြန်မာပြည်သားတွေ တိုင်းပြည်တိုင်းမှာရှိတယ်။

Dr. တင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ပဲ နဲ့ ဘဲ ဋီကာ

၁။ ပဲမှန်သမျှ ဘဲလား ဆရာခင်ဗျ အငြင်းအနေနဲ့မှ ဘဲ သုံးရတာလားဗျ ခွဲခြားမသိလို့ပါဆရာ ၂။ ဆရာခင်ဗျာ 'ပန်းပန်လျက်ပဲ' မှားတယ်ဆိုတော့ ပဲနဲ့ဘဲ အသုံးလေးရှင်းပြစေလိုပါတယ်ခင်ဗျာ ၃။ ပဲ နဲ့ ဘဲ သုံးတာ ပုံထဲကအတိုင်း မှန်လား မှားလား ဆိုတာ သိချင်ပါတယ် ဆရာ။ ၄။ ချောင်းအစွယ်လား ချောင်းအဆွယ်လားဆရာ မူကွဲတွေကလည်း ကွဲဘဲကွဲနိုင်လွန်း ၅။ မနက်စာ စားပဲဖြစ်ဖြစ် အဆာပြေလေးဖဲဖြစ်ဖြစ် - ဖဲဆိုတာ ဖဲရိုက်တာ။ ၆။ အထင်ကရအစားအစာ တစ်ခုဖဲလေနော် - တခုပဲ (ဘဲ) လေနော်လို့ ရေးရ။ ‘တစ်ခု’ ဆိုရင် မျိုမကျတဲ့အစားအစာ။ ဖဲဆိုတာ ဖဲရိုက်တာ။ ၇။ ငါပဲလုပ်မယ်လားဗျ ပဲ လား ဘဲ လား ဇဝေဇဝါဗျ ၈။ ပဲနဲ့ဘဲကို အမြဲမှားပါတယ် ဒါပဲလို့ပြောယင် အမှားပါလားရှင် - ပန်းပန်လျက်ပဲ မှားတယ်။ ဆိတ်အုပ်ကဗျာ။ - သူငယ်ချင်းလို့ပဲ ဆက်၍ခေါ်မည်ခိုင် မှားတယ်။ သူငယ်ချင်းလို့ပဲ ဆက်၍ခေါ်မည် ဆိတ်မ။ ဗေဒါလမ်း ညိုပြာပြာ လတာပြင်ခြေရင်း လှိုင်းတက်ရာ ဗေဒါတက်၊ လှိုင်းသက်ရာဆင်း။ ဆင်းရလဲ မသက်သာ အုန်းလက်ကြွေရေပေါလော၊ မျောစုန်လို့လာ အဆင်းနဲ့အလာ၊ ဗေဒါမ အထွေး အုန်းလက်ကြွေ သူ့နံဘေး၊ ဆောင့်ခဲ့ရသေး။ ဆောင့်ခဲ့လဲ မသက်သာ နောက်တချီ ဒီတလုံးက၊ ဖုံးလိုက်ပြန်ပါ မြုပ်လေပေါ့ ပေါ်မလာ၊ မဗေဒါအလှ တလံကွာ လှ...

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

ဂဏန်းရေးနည်း သင်ပုန်းကြီး

တရာ မှာ တ​ယောက်လား တစ်ရာ မှာ တစ်​ယောက် လား ဆရာ ပို့စ် တင်ပါမည်။ ၅-၁၀ ကြိမ်လောက်တော့ တင်ပြထားပြီး။ ဂဏန်းရေးနည်း ဘတ်နည်း ပုံစံ တစ် ၁ နှစ် ၂ သုံး ၃ လေး ၄ ငါး ၅ ခြောက် ၆ ခုနစ် ၇ ရှစ် ၈ ရှစ်ကိုး ၉ တဆယ် ၁၀ Numbers မှား မမှန် လွဲ လျှာရှည် https://burmese-spelling.blogspot.com/2023/06/numbers.html Numbers ဂဏန်းရေးနည်း (၂) https://burmese-spelling.blogspot.com/2022/08/numbers.html Numbers ဂဏန်းရေးနည်း (၃) https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/01/numbers.html ဒေါက်တာတင့်ဆွေ