ရေးတဲ့ အင်္ဂလိပ် ကွန်မင့်ရဲ့ AI ဘာသာပြန်ကတော့ -
“စာလုံးပေါင်းမှားယွင်းမှုသည် စာရေးသူ၏ မူလရည်ရွယ်ချက်အတိုင်း မဟုတ်ဘဲ လက်ရှိခေတ်စားနေသော လမ်းကြောင်းနှင့် ကိုက်ညီစေရန် ပြုလုပ်ထားခြင်း ဖြစ်သည်။”
အင်္ဂလိပ်-မြန်မာအဘိဓာန်
Trend = ဦးတည်ရာ၊ အလားအလာ။
Trend-setter = ခေတ်ဆန်းသမား၊ ဖက်ရှင်ရှေ့ဆောင်။
လက်ရှိခေတ်စားနေသော၊ ခေတ်ဆန်းသမား၊ ဖက်ရှင်ရှေ့ဆောင် ဆိုတာ ဘာလဲ။
ကျွန်တော့်ဆီကို နေမကောင်းလို့ မေးတာတွေ ၁၀-၁၅ နှစ်အတွင်းမှာ မေးခွန်းပေါင်း သောင်းဂဏန်းရပါတယ်။
ခေတ်အသုံးဖြစလာတဲ့ သမီး နဲ့ သား ဆိုပြီးမေးတဲ့သူတိုင်းဆီကို သမီး၊ သား လို့ ပြန်မရေးပါ။
အဘ ဆိုသူတိုင်းဆီကို အဘရောဂါကျဆုံးပါစေစာ ပို့ပါတယ်။
အလင်းပြပါဆိုသူတွေဆီကို ရောဂါအဖြေနဲ့အတူ EPC မဟုတ်ကြောင်း ထည့်ရေးပါတယ်။
တ နဲ့ တစ်
တက် နဲ့ တက်
ထပ် နဲ့ ထက်
မြတ် နဲ့ မြက်
ဖတ် နဲ့ ဖက်
ထုပ် နဲ့ ထုတ်
ဖစ်
ပါပီ
တေ
မာ
က
နော်
အဲ့
စတဲ့ အမှားမေးခွန်းတွေကိုလည်း မေးတဲ့ရောဂါအဖြေစာအဆုံးမှာ ပြင်ပေးပါတယ်။ သူတို့မေးသလို ခေတ်ဆန်အောင် မရေးပါ။
တက် နဲ့ တက်၊ ထပ် နဲ့ ထက်၊ မြတ် နဲ့ မြက်၊ ဖတ် နဲ့ ဖက်၊ ထုပ် နဲ့ ထုတ်၊ တ နဲ့ တစ် အမှားတွေ၊
သား၊ သမီး၊ အဘ၊ အလင်းပြ၊ ဖစ်၊ ပါပီ၊ တေ၊ မာ၊ က စတာတွေဟာ ခေတ်ပေါ် trend တွေ။
အဲဒီ လက်ရှိခေတ်စားနေသော၊ ခေတ်ဆန်းသမား၊ ဖက်ရှင်ရှေ့ဆောင် ဆိုတာတွေနောက်ကို စာပြန်ရေးတဲ့ ဆရာဝန်က မလိုက်ပါ (မလိုက်ပါ) ခင်ဗျား။
တည်တည်တန့်တန့် မှန်မှန်ကန်ကန်သာ ရေးပါတယ်။
ခေတ်နောက်ကျသူ၊ ရှေးကျသူ၊ ရှေ့ဆောင်မဟုတ်သူလို့ ဆိုပါကလည်း စိတ်ခုမည် မဟုတ်ပါ။
ဟိုတချိန်က ခေါင်းလောင်းဘောင်းသီ၊ တပေါင်ပေါ်ဝတ်နည်းတွေဟာ ဖက်ရှင်ရှေ့ဆောင်ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။
ဝတ်စရာနဲ့ စားစရာကိုသာ ကြိုက်တာ ရွေးပြီး ဝတ်စားပါတယ်။
စာကိုတော့ ဘယ်သောအခါမဆို အမှန်အတိုင်း ရေးနိုင်အောင်ကြိုးစားပါတယ်။
စာရေးသူ၏ မူလရည်ရွယ်ချက်အတိုင်း ရေးပါတယ်။
ခေတ်ကြီး ဘယ်ကမ်းဆိုက်နေနေ စာကိုအမှန်အတိုင်း ရေးပါတယ်။
လက်ရှိခေတ်စားနေသော လမ်းကြောင်း မှန်လာပါစေသတည်း။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments
Post a Comment