ကွန်မင့်တခု = AI ကမြန်မာစာကို ကောင်းကောင်းဘာသာမပြန်နိုင်တာလူတွေ သတ်ပုံအမှန်သဒ္ဒါအမှန်မရေးနိုင်ကြတဲ့အပြင် မြန်မာဘာသာစကားနဲ့ စာပေက တိုးတက်မှုရပ်တန့်ကျန်ရစ်လို့ ကမ္ဘာ့ဘာသာစကားမှာစာရင်း မသွင်းတော့တာလို့ ဆိုတယ်၊ အဲဒါကြောင့် ရုပ်ရှင်တွေ နဲ့ Apps တွေမှာ subtitles ကို နီပေါလို နိုင်ငံငယ်လေးတွေအတွက်တောင်မှ ပါပေမဲ့ မြန်မာစာ ဘယ်တော့မှ ထည့်သွင်းမထားဘူးဆရာ၊ သိပ်ဝမ်းနည်းစရာကောင်းပါတယ်။
ဟုတ်။
သတ်ပုံအကိုးအကားတွက် သီချင်းတွေ ရာဂဏန်းများများကို လိုက်ရှာဖတ်ပါတယ်။ Lyrics ခေါ် စားသားတင်တဲ့ရောတွေမှာရော ကာရာအိုကေ၊ ယူကျုနဲ့ ဗီဒီယို သီချင်းစားသာတွေမှာ မှန်တာရယ်လို့ ၅-၁၀% ထက်မပိုပါ။
ဝီကီ မျိုးစုံမှာလည်း စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံ မှန်တာဆိုလို့ ၂၀% ထက်နည်းတယ်။
ပြန်ထုတ်စာအုပ်တွေ မူရင်းအတိုင်းထုတ်တာ ၂% ထက် နည်းတယ်။
စာအုပ်ကောင်းတွေကို ပီဒီအက်ဖ်ဖိုင်လုပ်နေကြတယ်။ မှန်တာရယ် ၅% ထက်မပိုပါ။
ကျောင်းသုံးစာအုပ်တွေထဲက ဂန္ထဝင်ကဗျာတွေ မှန်တာ ၅% လောက်သာရှိတယ်။
စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံ မမှန်မှာတော့ အချက်အလက်တွေလည်း မှားမယ်။
ပြည်ထောင်စုမြန်မာနိုင်ငံတော်ကြီးမှာ အမှားတွေ အာဏာယူကြီးစိုး၊ ဆုပေး၊ ရာထူးချီးမြှင့်၊ အားပေး၊ လိက်ခ် ပေး၊ လိုက်နာ၊ ဂုဏ်တင်နေကြပါတယ်။
သာဓုကလည်း အကြိမ်ကြိမ်အခါခါ ခေါ်ကြသေးတယ်။
ကန်တော့ + ဆောရီး။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ
Comments
Post a Comment