ကြောင်တသက် ကြက်တမြုံစာလည်းပါတယ်။ ၁၉၅၆ ခုနှစ်ကရေးတဲ့စာလို့ ဖတ်ရတယ်။
(စ) ပုဂ္ဂိုလ်တဦး သောင်းကျန်းနေခြင်းကြောင့် ပုဂ္ဂိုလ်အများ အတိဒုက္ခ ရောက်နေရသောအခါမျိုး၌ ကြောင်တသက်
ကြက်တမြုံပဲဟေ့ ဟု လူကြီးသူမများ ပုံခိုင်းပြောဆို ညည်းညူသည်ကို ကြားဘူးရသည်။ (ဆုံး)
ဆရာမင်းသုဝဏ်ဆက်ရေးတာမှာ ကြောင်တသက်ပုံ ကြွက်တမြုံ၊ ကြောင်တကောင်အတွက် ကြွက်တမြုံ ပျက်သည်။ ကြောင်တလက်မှ ကြောင်တသက်ပြောင်းသည်။ အဲလိုပြောင်းလဲတာဟာ ပုဂ္ဂိုလ်တဦး သောင်းကျန်းနေခြင်းကြောင့် ပုဂ္ဂိုလ်အများ အတိဒုက္ခရောက်ရခြင်းကိုပင်ဖေါ်ပြလို့ အခြေခံသဘောမှာ မထူးခြားပါလို့ပါတယ်။
"ကြောင်တသက် ကြက်တမြုံ" ဆိုတဲ့ စကားပုံဟာ မြန်မာ့လူနေမှုဘဝနဲ့ စိုက်ပျိုးမွေးမြူရေးကို အခြေခံပြီး ဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ အင်မတန် ထိရောက်တဲ့ စကားပုံတခု ဖြစ်ပါတယ်ဗျာ။
အဓိပ္ပာယ် ဖွင့်ဆိုချက်
ဒီစကားပုံဟာ "အစာငတ်မွတ်ခြင်း" သို့မဟုတ် "စားဝတ်နေရေး ခက်ခဲခြင်း" နဲ့ ပတ်သက်ပြီး နှိုင်းယှဉ်ပြောဆိုတာ ဖြစ်ပါတယ်။
ကြောင်တသက်: ကြောင်တကောင်ဟာ သူ့ရဲ့ တသက်တာကာလပတ်လုံးမှာ အစာအတွက် ကြွက်ခုတ်ရတာ၊ ချောင်းမြောင်းရတာနဲ့တင် အချိန်ကုန်ပြီး အမြဲတမ်း ဗိုက်ဟောင်းလောင်း ဖြစ်နေတတ်တာကို ဆိုလိုပါတယ်။ (ကြောင်ဟာ ဝဝလင်လင် စားရခဲတယ်လို့ ရှေးလူကြီးတွေက တင်စားကြပါတယ်)။
ကြက်တမြုံ: ကြက်မတကောင်ဟာ သူ့ရဲ့ အမြုံလိုက် (သားသမီးတသိုက်) ကို အစာကျွေးဖို့အတွက် တနေကုန် မနားတမ်း ယက်ကန် ရှာဖွေကျွေးမွေးရပေမယ့် ဘယ်တော့မှ အဝအလင် မစားရတာကို ဆိုလိုပါတယ်။
အနှစ်ချုပ် ဆိုလိုရင်း
လူတယောက်ဟာ မိမိတကိုယ်စာအတွက်သော်လည်းကောင်း၊ မိသားစု (တမြုံ) အတွက်သော်လည်းကောင်း စားဝတ်နေရေးအတွက် မနားမနေ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားနေရသော်လည်း ဘယ်တော့မှ ပြည့်စုံလုံလောက်ခြင်း မရှိဘဲ အမြဲတမ်း လိုအပ်ချက်တွေ ရှိနေခြင်း ကို တင်စားပြောဆိုတာ ဖြစ်ပါတယ်ဗျာ။
အလားတူ အင်္ဂလိပ်စကားပုံ (English Equivalents)
ဒီစကားပုံနဲ့ အဓိပ္ပာယ် ဆင်တူတဲ့ အင်္ဂလိပ်အသုံးအနှုန်းတွေကတော့ -
၁။ Hand-to-mouth existence
(လက်လုပ်လက်စား ဘဝ သို့မဟုတ် ရသမျှလေးနဲ့ မလောက်မငှ စားသောက်နေရခြင်း)။
၂။ Scarcely enough to keep soul and body together
(ခန္ဓာကိုယ်နဲ့ ဝိညာဉ် မကွာရုံတမယ်၊ အသက်ဆက်ရုံတမယ်သာ အနိုင်နိုင် ရှာဖွေစားသောက်နေရခြင်း)။
၃။ To work like a dog and eat like a bird
(ခွေးလို ရုန်းကန်လုပ်ကိုင်ရပေမယ့် ငှက်လေးတကောင်လိုပဲ နည်းနည်းပါးပါးပဲ စားရခြင်း - အားထုတ်မှုနဲ့ ရလဒ် မမျှတခြင်း)။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments
Post a Comment