Skip to main content

ကြောင်တသက် ကြက်တမြုံ

ကျွန်တော် ဆယ်တန်းရောက်တော့ သိပ္ပံဘာသာတွဲယူရပေမဲ့ အိုဘီ ခေါ် စိတ်ကြိုက်မြန်မာစာကျောင်းသားဆီကနေ စာအုပ်တွေငှားဖတ်တယ်။ မင်းသုဝဏ်ရေးတဲ့ မြန်မာစာ မြန်မာမှုစာအုပ်လည်းပါတယ်။

ကြောင်တသက် ကြက်တမြုံစာလည်းပါတယ်။ ၁၉၅၆ ခုနှစ်ကရေးတဲ့စာလို့ ဖတ်ရတယ်။

(စ) ပုဂ္ဂိုလ်တဦး သောင်းကျန်းနေခြင်းကြောင့် ပုဂ္ဂိုလ်အများ အတိဒုက္ခ ရောက်နေရသောအခါမျိုး၌ ကြောင်တသက်

ကြက်တမြုံပဲဟေ့ ဟု လူကြီးသူမများ ပုံခိုင်းပြောဆို ညည်းညူသည်ကို ကြားဘူးရသည်။ (ဆုံး)

ဆရာမင်းသုဝဏ်ဆက်ရေးတာမှာ ကြောင်တသက်ပုံ ကြွက်တမြုံ၊ ကြောင်တကောင်အတွက် ကြွက်တမြုံ ပျက်သည်။ ကြောင်တလက်မှ ကြောင်တသက်ပြောင်းသည်။ အဲလိုပြောင်းလဲတာဟာ ပုဂ္ဂိုလ်တဦး သောင်းကျန်းနေခြင်းကြောင့် ပုဂ္ဂိုလ်အများ အတိဒုက္ခရောက်ရခြင်းကိုပင်ဖေါ်ပြလို့ အခြေခံသဘောမှာ မထူးခြားပါလို့ပါတယ်။

"ကြောင်တသက် ကြက်တမြုံ" ဆိုတဲ့ စကားပုံဟာ မြန်မာ့လူနေမှုဘဝနဲ့ စိုက်ပျိုးမွေးမြူရေးကို အခြေခံပြီး ဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ အင်မတန် ထိရောက်တဲ့ စကားပုံတခု ဖြစ်ပါတယ်ဗျာ။

အဓိပ္ပာယ် ဖွင့်ဆိုချက်

ဒီစကားပုံဟာ "အစာငတ်မွတ်ခြင်း" သို့မဟုတ် "စားဝတ်နေရေး ခက်ခဲခြင်း" နဲ့ ပတ်သက်ပြီး နှိုင်းယှဉ်ပြောဆိုတာ ဖြစ်ပါတယ်။

ကြောင်တသက်: ကြောင်တကောင်ဟာ သူ့ရဲ့ တသက်တာကာလပတ်လုံးမှာ အစာအတွက် ကြွက်ခုတ်ရတာ၊ ချောင်းမြောင်းရတာနဲ့တင် အချိန်ကုန်ပြီး အမြဲတမ်း ဗိုက်ဟောင်းလောင်း ဖြစ်နေတတ်တာကို ဆိုလိုပါတယ်။ (ကြောင်ဟာ ဝဝလင်လင် စားရခဲတယ်လို့ ရှေးလူကြီးတွေက တင်စားကြပါတယ်)။

ကြက်တမြုံ: ကြက်မတကောင်ဟာ သူ့ရဲ့ အမြုံလိုက် (သားသမီးတသိုက်) ကို အစာကျွေးဖို့အတွက် တနေကုန် မနားတမ်း ယက်ကန် ရှာဖွေကျွေးမွေးရပေမယ့် ဘယ်တော့မှ အဝအလင် မစားရတာကို ဆိုလိုပါတယ်။

အနှစ်ချုပ် ဆိုလိုရင်း

လူတယောက်ဟာ မိမိတကိုယ်စာအတွက်သော်လည်းကောင်း၊ မိသားစု (တမြုံ) အတွက်သော်လည်းကောင်း စားဝတ်နေရေးအတွက် မနားမနေ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားနေရသော်လည်း ဘယ်တော့မှ ပြည့်စုံလုံလောက်ခြင်း မရှိဘဲ အမြဲတမ်း လိုအပ်ချက်တွေ ရှိနေခြင်း ကို တင်စားပြောဆိုတာ ဖြစ်ပါတယ်ဗျာ။

အလားတူ အင်္ဂလိပ်စကားပုံ (English Equivalents)

ဒီစကားပုံနဲ့ အဓိပ္ပာယ် ဆင်တူတဲ့ အင်္ဂလိပ်အသုံးအနှုန်းတွေကတော့ -

၁။ Hand-to-mouth existence

(လက်လုပ်လက်စား ဘဝ သို့မဟုတ် ရသမျှလေးနဲ့ မလောက်မငှ စားသောက်နေရခြင်း)။

၂။ Scarcely enough to keep soul and body together

(ခန္ဓာကိုယ်နဲ့ ဝိညာဉ် မကွာရုံတမယ်၊ အသက်ဆက်ရုံတမယ်သာ အနိုင်နိုင် ရှာဖွေစားသောက်နေရခြင်း)။

၃။ To work like a dog and eat like a bird

(ခွေးလို ရုန်းကန်လုပ်ကိုင်ရပေမယ့် ငှက်လေးတကောင်လိုပဲ နည်းနည်းပါးပါးပဲ စားရခြင်း - အားထုတ်မှုနဲ့ ရလဒ် မမျှတခြင်း)။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

တ - စသတ်စရာမလိုတဲ့ တအသုံးများ

စသတ်စရာမလိုတဲ့ တ အသုံး ၃၉၈ လုံးရှိတယ် 1. ငတရော် (ရေစကြိုမြို့နယ်) 2. ငါ့တရော် (စစ်ကိုင်း မြို့နယ်) 3. တကတဲ 4. တကျွန်းကျ 5. တကယ်တမ်း 6. တကယ်အမှန် 7. တကွ (အတူတကွ) 8. တကွနက် = တပြိုင်နက် 9. တကွဲတပြား 10. တကာ = တတွေ = အများတကာ 11. တကားကား 12. တကုပ်ကုပ်လုပ်နေသည် 13. တကိုယ်တည်း 14. တကိုယ်ကောင်း 15. တကိုယ်ရေတကာယ 16. တကူးတက 17. တကူးတကန့် 18. တကဲ့အဟုတ် 19. တကျက်ကျက် ရန်ဖြစ်နေကြသည် 20. တကျည်ကျည် ငိုနေသည် 21. တကျိတ်တည်း တဉာဏ်တည်း 22. တကျူကျူငို 23. တခဏချင်း 24. တခဏပန်း 25. တခန်းရပ် 26. တချွင်ချွင်မြည်နေသည် 27. တချွတ်ချွတ်မြည်သံ 28. တခမ်းတနား 29. တခွင်တပြင် 30. တခါတည်း 31. တခါတရံ 32. တခါတခေါက် 33. တခါတလေ 34. တခိခိ တချိချိ ရယ်သည် 35. တခုခုစားပါ 36. တခုတလေ 37. တခုလပ် 38. တခို 39. တခဲနက် = တလုံးတစည်းတည်း 40. တခဲထွေ = တပေါင်းတစည်းတည်း 41. တချက်တည်း 42. တချက်လွှတ်အမိန့် 43. တချာ = ပေါင်း = တဝေး = တစုတရုံးတည်း 44. တချိုးတည်းလစ်ပြီ 45. တချို့တဝက် 46. တချို့တလေ 47. တငမ်းငမ်း 48. တငိုငိုတရီရီ 49. တစံ့ = အနည်းငယ်မျှ 50. တစုံ (သင်္ကန်း) 51. တစုံတခု 52. တစုံတရာ 53. တစုံတဦး 54. တစုံတယောက် 55. တစစီ (တခုချင်း၊ အ...

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ