Skip to main content

သမီးတကောင် နွားတထောင်

ရှေးခေတ် မြန်မာ့ကျေးလက်လူ့အဖွဲ့အစည်းတွင် နွားအကောင်ရေ တထောင် (၁,၀၀၀) ပိုင်ဆိုင်ခြင်းသည် အလွန်ကြီးမားသော ကြွယ်ဝချမ်းသာမှု၊ ဂုဏ်ဒြပ်နှင့် ခွန်အားကို ကိုယ်စားပြုပါသည်။ သို့သော် မိဘများအတွက် မိမိတို့၏ သမီးမိန်းကလေးသည် အကျင့်စာရိတ္တ ကောင်းမွန်ပြီး၊ အိမ်တွင်းမှုအတတ်ပညာနှင့် ပြည့်စုံကာ မိဘကို လုပ်ကျွေးပြုစုတတ်ပါက ထိုနွားတထောင်ထက်ပင် ပိုမိုတန်ဖိုးရှိကြောင်း တင်စားပြောဆိုခြင်း ဖြစ်ပါသည်။

အချက်အလက်အသေးစိတ် -

၁။ တန်ဖိုးထားမှု: သမီးမိန်းကလေးသည် အိမ်ထောင်တခု၏ ဂုဏ်သိက္ခာကို ဆောင်နိုင်သူ ဖြစ်သဖြင့် နွားတထောင်ထက် ပို၍ အဖိုးတန်သည်ဟု ယူဆခြင်း ဖြစ်သည်။

၂။ အားကိုးထိုက်မှု: သမီးကောင်းတယောက်သည် မိဘတို့ကို ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာအရရော စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာအရပါ နွေးထွေးစွာ ပြုစုစောင့်ရှောက်နိုင်စွမ်း ရှိခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။

၃။ ဆုံးမစကား: တဖက်တွင်လည်း မိန်းကလေးများအနေဖြင့် မိမိတို့၏ တန်ဖိုးမှာ နွားတထောင်နှင့် ညီမျှအောင် အကျင့်သီလနှင့် ပြည့်စုံရမည်ဟု သတိပေး ဆုံးမရာတွင်လည်း သုံးပါသည်။

မှတ်ချက် - လူကြီးမင်း ထောက်ပြထားသည့်အတိုင်း "တကောင်"၊ "တထောင်" ဟူသော ရေးထုံးများကို ရှေးမူဟောင်းအတိုင်း အသုံးပြုထားပါသည်။

ယနေ့ခေတ်တွင်မူ တချို့က "သမီးတကောင် နွားတထောင်" အစား "သမီးတယောက် နွားတထောင်" ဟုလည်း ပြောဆိုလေ့ ရှိကြသော်လည်း မူရင်းစကားပုံဟောင်းမှာမူ "တကောင်" ဟုပင် အသုံးများခဲ့ပါသည်။ (ရှေးအခါက သားသမီးကို 'ကောင်' ဟု သုံးနှုန်းခြင်းမှာ မရိုင်းပျဘဲ ချစ်စနိုးဖြင့် သုံးနှုန်းလေ့ရှိသည့် အလေ့အထတခုလည်း ဖြစ်ပါသည်။)

၁။ သားနှင့် သမီး ကွဲပြားပုံ (မေတ္တာတရားအရ)

"A son is a son till he gets a wife; a daughter is a daughter all her life."

(သားဆိုသည်မှာ ဇနီးမယားရသည့်တိုင်အောင်သာ သားဖြစ်သော်လည်း၊ သမီးဆိုသည်မှာမူ တသက်လုံး သမီးအဖြစ် တည်ရှိနေပါသည်)။

ဤစကားပုံသည် သမီးမိန်းကလေး၏ မိဘအပေါ် သံယောဇဉ်ကြီးမားပုံနှင့် အစဉ်အမြဲ အားကိုးရပုံကို ဖော်ပြရာတွင် မြန်မာစကားပုံနှင့် အဓိပ္ပာယ် အနီးစပ်ဆုံး ဖြစ်ပါသည်။

၂။ အဖိုးမဖြတ်နိုင်သော ရတနာအဖြစ် တင်စားခြင်း

"A daughter is a treasure and a cause of sleeplessness."

(သမီးဆိုသည်မှာ ရတနာတခုဖြစ်သကဲ့သို့ စိုးရိမ်ပူပန်မှု (မအိပ်နိုင်မရဲဖြစ်မှု) ကို ပေးစွမ်းသူလည်း ဖြစ်သည်)။

မြန်မာစကားပုံတွင် "နွားတထောင်" ဟု တန်ဖိုးဖြတ်သကဲ့သို့ အင်္ဂလိပ်တွင် "Treasure" (ရတနာ) ဟု သုံးနှုန်းလေ့ရှိပါသည်။

၃။ မိဘ၏ မျက်စိအတွင်းက သူငယ်အိမ် (အချစ်ဆုံး)

"A daughter is the apple of her father's eye."

(သမီးဆိုသည်မှာ ဖခင်ဖြစ်သူ၏ မျက်စိထဲက သူငယ်အိမ်လေး (အချစ်ဆုံးသူ) ဖြစ်သည်)။

သုံးသပ်ချက်:

မြန်မာစကားပုံသည် စီးပွားရေးနှင့် လူမှုရေး အင်အား (နွားတထောင်) ကို အခြေခံပြီး တင်စားပြောဆိုခြင်းဖြစ်ပြီး၊ အင်္ဂလိပ်စကားပုံများမှာမူ မေတ္တာတရားနှင့် သံယောဇဉ် ကို ပိုမိုအသားပေး ဖော်ပြလေ့ရှိသည်ကို တွေ့ရပါသည်။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

တ - စသတ်စရာမလိုတဲ့ တအသုံးများ

စသတ်စရာမလိုတဲ့ တ အသုံး ၃၉၈ လုံးရှိတယ် 1. ငတရော် (ရေစကြိုမြို့နယ်) 2. ငါ့တရော် (စစ်ကိုင်း မြို့နယ်) 3. တကတဲ 4. တကျွန်းကျ 5. တကယ်တမ်း 6. တကယ်အမှန် 7. တကွ (အတူတကွ) 8. တကွနက် = တပြိုင်နက် 9. တကွဲတပြား 10. တကာ = တတွေ = အများတကာ 11. တကားကား 12. တကုပ်ကုပ်လုပ်နေသည် 13. တကိုယ်တည်း 14. တကိုယ်ကောင်း 15. တကိုယ်ရေတကာယ 16. တကူးတက 17. တကူးတကန့် 18. တကဲ့အဟုတ် 19. တကျက်ကျက် ရန်ဖြစ်နေကြသည် 20. တကျည်ကျည် ငိုနေသည် 21. တကျိတ်တည်း တဉာဏ်တည်း 22. တကျူကျူငို 23. တခဏချင်း 24. တခဏပန်း 25. တခန်းရပ် 26. တချွင်ချွင်မြည်နေသည် 27. တချွတ်ချွတ်မြည်သံ 28. တခမ်းတနား 29. တခွင်တပြင် 30. တခါတည်း 31. တခါတရံ 32. တခါတခေါက် 33. တခါတလေ 34. တခိခိ တချိချိ ရယ်သည် 35. တခုခုစားပါ 36. တခုတလေ 37. တခုလပ် 38. တခို 39. တခဲနက် = တလုံးတစည်းတည်း 40. တခဲထွေ = တပေါင်းတစည်းတည်း 41. တချက်တည်း 42. တချက်လွှတ်အမိန့် 43. တချာ = ပေါင်း = တဝေး = တစုတရုံးတည်း 44. တချိုးတည်းလစ်ပြီ 45. တချို့တဝက် 46. တချို့တလေ 47. တငမ်းငမ်း 48. တငိုငိုတရီရီ 49. တစံ့ = အနည်းငယ်မျှ 50. တစုံ (သင်္ကန်း) 51. တစုံတခု 52. တစုံတရာ 53. တစုံတဦး 54. တစုံတယောက် 55. တစစီ (တခုချင်း၊ အ...

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ