အချက်အလက်အသေးစိတ် -
၁။ တန်ဖိုးထားမှု: သမီးမိန်းကလေးသည် အိမ်ထောင်တခု၏ ဂုဏ်သိက္ခာကို ဆောင်နိုင်သူ ဖြစ်သဖြင့် နွားတထောင်ထက် ပို၍ အဖိုးတန်သည်ဟု ယူဆခြင်း ဖြစ်သည်။
၂။ အားကိုးထိုက်မှု: သမီးကောင်းတယောက်သည် မိဘတို့ကို ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာအရရော စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာအရပါ နွေးထွေးစွာ ပြုစုစောင့်ရှောက်နိုင်စွမ်း ရှိခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။
၃။ ဆုံးမစကား: တဖက်တွင်လည်း မိန်းကလေးများအနေဖြင့် မိမိတို့၏ တန်ဖိုးမှာ နွားတထောင်နှင့် ညီမျှအောင် အကျင့်သီလနှင့် ပြည့်စုံရမည်ဟု သတိပေး ဆုံးမရာတွင်လည်း သုံးပါသည်။
မှတ်ချက် - လူကြီးမင်း ထောက်ပြထားသည့်အတိုင်း "တကောင်"၊ "တထောင်" ဟူသော ရေးထုံးများကို ရှေးမူဟောင်းအတိုင်း အသုံးပြုထားပါသည်။
ယနေ့ခေတ်တွင်မူ တချို့က "သမီးတကောင် နွားတထောင်" အစား "သမီးတယောက် နွားတထောင်" ဟုလည်း ပြောဆိုလေ့ ရှိကြသော်လည်း မူရင်းစကားပုံဟောင်းမှာမူ "တကောင်" ဟုပင် အသုံးများခဲ့ပါသည်။ (ရှေးအခါက သားသမီးကို 'ကောင်' ဟု သုံးနှုန်းခြင်းမှာ မရိုင်းပျဘဲ ချစ်စနိုးဖြင့် သုံးနှုန်းလေ့ရှိသည့် အလေ့အထတခုလည်း ဖြစ်ပါသည်။)
၁။ သားနှင့် သမီး ကွဲပြားပုံ (မေတ္တာတရားအရ)
"A son is a son till he gets a wife; a daughter is a daughter all her life."
(သားဆိုသည်မှာ ဇနီးမယားရသည့်တိုင်အောင်သာ သားဖြစ်သော်လည်း၊ သမီးဆိုသည်မှာမူ တသက်လုံး သမီးအဖြစ် တည်ရှိနေပါသည်)။
ဤစကားပုံသည် သမီးမိန်းကလေး၏ မိဘအပေါ် သံယောဇဉ်ကြီးမားပုံနှင့် အစဉ်အမြဲ အားကိုးရပုံကို ဖော်ပြရာတွင် မြန်မာစကားပုံနှင့် အဓိပ္ပာယ် အနီးစပ်ဆုံး ဖြစ်ပါသည်။
၂။ အဖိုးမဖြတ်နိုင်သော ရတနာအဖြစ် တင်စားခြင်း
"A daughter is a treasure and a cause of sleeplessness."
(သမီးဆိုသည်မှာ ရတနာတခုဖြစ်သကဲ့သို့ စိုးရိမ်ပူပန်မှု (မအိပ်နိုင်မရဲဖြစ်မှု) ကို ပေးစွမ်းသူလည်း ဖြစ်သည်)။
မြန်မာစကားပုံတွင် "နွားတထောင်" ဟု တန်ဖိုးဖြတ်သကဲ့သို့ အင်္ဂလိပ်တွင် "Treasure" (ရတနာ) ဟု သုံးနှုန်းလေ့ရှိပါသည်။
၃။ မိဘ၏ မျက်စိအတွင်းက သူငယ်အိမ် (အချစ်ဆုံး)
"A daughter is the apple of her father's eye."
(သမီးဆိုသည်မှာ ဖခင်ဖြစ်သူ၏ မျက်စိထဲက သူငယ်အိမ်လေး (အချစ်ဆုံးသူ) ဖြစ်သည်)။
သုံးသပ်ချက်:
မြန်မာစကားပုံသည် စီးပွားရေးနှင့် လူမှုရေး အင်အား (နွားတထောင်) ကို အခြေခံပြီး တင်စားပြောဆိုခြင်းဖြစ်ပြီး၊ အင်္ဂလိပ်စကားပုံများမှာမူ မေတ္တာတရားနှင့် သံယောဇဉ် ကို ပိုမိုအသားပေး ဖော်ပြလေ့ရှိသည်ကို တွေ့ရပါသည်။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments
Post a Comment