Skip to main content

“အူမ မတောင့် သီလမစောင့်”

အစာအိမ် မပြည့်ဝ၊ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်း မလုံလောက်သေးလျှင် သီလကျင့်ဝတ်ကို အပြည့်အဝ မစောင့်ထိန်းနိုင်ကြသည် ဟု ဆိုလိုသည်။

အခြားနည်းဖြင့်ဆိုလျှင်—

အစားအစာ၊ အဝတ်အထည်၊ နေရာထိုင်ခင်း စသည့် အခြေခံလိုအပ်ချက်များ မပြည့်စုံလျှင် လူတဦးသည် သီလ၊ ဓမ္မ၊ ကျင့်ဝတ်များကို လိုက်နာရန် ခက်ခဲနိုင်သည် ဟူသော သဘောဖြစ်သည်။

စကားလုံးခွဲအဓိပ္ပါယ်

အူမ — အစာအိမ် (ဝမ်းစာ)

မတောင့် — မပြည့်ဝ၊ မလုံလောက်

သီလ — ကျင့်ဝတ်၊ ကိုယ်ကျင့်တရား

မစောင့် — မစောင့်ထိန်းနိုင်

ထို့ကြောင့် စကားပုံ၏ အဓိပ္ပါယ်မှာ—

ဝမ်းစာ မလုံလောက်သောအခါ လူသည် ကျင့်ဝတ်တရားကို ထိန်းသိမ်းရန် ခက်ခဲတတ်သည်။

အောက်ပါအခြေအနေများတွင် များသောအားဖြင့် အသုံးပြုကြသည်—

ဆင်းရဲမှုကြောင့် လူများ မတရားလုပ်ရပ်များ ပြုလုပ်လာသောအခါ လူတဦး၏ အမှားကို အနည်းငယ် နားလည်ပေးရသည့် အခြေအနေတွင် လူမှုရေး၊ စီးပွားရေးအခက်အခဲများကို ဖော်ပြရာတွင် ဆင်တူသဘော ဤစကားပုံသည်

“ဝမ်းစာ မပြည့်လျှင် ဓမ္မ မတည်” ဟူသော အယူအဆနှင့် ဆင်တူသည်။

အင်္ဂလိပ်စကားပုံများ အချို့

၁။ “A hungry man is an angry man.”

အစာငတ်နေသူသည် စိတ်မချမ်းသာ၊ ဒေါသထွက်လွယ်သည်ဟု ဆိုလိုသည်။

ဝမ်းစာမလုံလောက်လျှင် လူ၏ အပြုအမူ၊ စိတ်ဓာတ် ပြောင်းလဲတတ်သည်ဟူသော အယူနှင့် ဆင်တူသည်။

၂။ “A hungry belly has no ears.”

အစာငတ်နေသူသည် အကြံပေးချက်၊ သီလတရားများကို မနားထောင်နိုင်ပါ။

အရင်ဆုံး အစာလိုအပ်သည်ဟု ဆိုလိုသည်။

၃။ “Hunger breaks stone walls.”

အစာငတ်မှုကြောင့် လူသည် မဖြစ်သင့်သော အရာများကိုပါ လုပ်နိုင်သည်ဟု ဆိုလိုသည်။

၄။ “Necessity knows no law.”

လိုအပ်မှု အရေးကြီးလာသောအခါ စည်းကမ်းဥပဒေကို မလိုက်နာနိုင်တော့သည်ဟု ဆိုလိုသည်။

၅။ “Beggars can’t be choosers.”

လိုအပ်နေသူများသည် ရွေးချယ်ခွင့် မရှိတော့ပါဟု ဆိုလိုသည်။

၆။ “First bread, then morals.”

(ဂျာမန်စကားမှ ဆင်းသက်လာသည်ဟု ဆိုကြသည်)

အရင်ဆုံး ဝမ်းစာ၊ နောက်မှ ကျင့်ဝတ်ဟု ဆိုလိုသည်။

ဤစကားသည် “အူမ မတောင့် သီလမစောင့်” နှင့် အနီးဆုံးအဓိပ္ပါယ်တူသည်။

၇။ “An empty sack cannot stand upright.”

အိတ်အလွတ်သည် မတ်တပ်မရပ်နိုင်သကဲ့သို့ လူသည် အစာမရှိလျှင် အလုပ်လုပ်နိုင်ခြင်း၊ ကျင့်ဝတ်ထိန်းနိုင်ခြင်း ခက်ခဲသည်ဟု ဆိုလိုသည်။

အနက်အနီးဆုံးသော စကားမှာ —

“First bread, then morals.”

နှင့်

“A hungry belly has no ears.” ဖြစ်သည်။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

တ - စသတ်စရာမလိုတဲ့ တအသုံးများ

စသတ်စရာမလိုတဲ့ တ အသုံး ၃၉၈ လုံးရှိတယ် 1. ငတရော် (ရေစကြိုမြို့နယ်) 2. ငါ့တရော် (စစ်ကိုင်း မြို့နယ်) 3. တကတဲ 4. တကျွန်းကျ 5. တကယ်တမ်း 6. တကယ်အမှန် 7. တကွ (အတူတကွ) 8. တကွနက် = တပြိုင်နက် 9. တကွဲတပြား 10. တကာ = တတွေ = အများတကာ 11. တကားကား 12. တကုပ်ကုပ်လုပ်နေသည် 13. တကိုယ်တည်း 14. တကိုယ်ကောင်း 15. တကိုယ်ရေတကာယ 16. တကူးတက 17. တကူးတကန့် 18. တကဲ့အဟုတ် 19. တကျက်ကျက် ရန်ဖြစ်နေကြသည် 20. တကျည်ကျည် ငိုနေသည် 21. တကျိတ်တည်း တဉာဏ်တည်း 22. တကျူကျူငို 23. တခဏချင်း 24. တခဏပန်း 25. တခန်းရပ် 26. တချွင်ချွင်မြည်နေသည် 27. တချွတ်ချွတ်မြည်သံ 28. တခမ်းတနား 29. တခွင်တပြင် 30. တခါတည်း 31. တခါတရံ 32. တခါတခေါက် 33. တခါတလေ 34. တခိခိ တချိချိ ရယ်သည် 35. တခုခုစားပါ 36. တခုတလေ 37. တခုလပ် 38. တခို 39. တခဲနက် = တလုံးတစည်းတည်း 40. တခဲထွေ = တပေါင်းတစည်းတည်း 41. တချက်တည်း 42. တချက်လွှတ်အမိန့် 43. တချာ = ပေါင်း = တဝေး = တစုတရုံးတည်း 44. တချိုးတည်းလစ်ပြီ 45. တချို့တဝက် 46. တချို့တလေ 47. တငမ်းငမ်း 48. တငိုငိုတရီရီ 49. တစံ့ = အနည်းငယ်မျှ 50. တစုံ (သင်္ကန်း) 51. တစုံတခု 52. တစုံတရာ 53. တစုံတဦး 54. တစုံတယောက် 55. တစစီ (တခုချင်း၊ အ...

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ