အခြားနည်းဖြင့်ဆိုလျှင်—
အစားအစာ၊ အဝတ်အထည်၊ နေရာထိုင်ခင်း စသည့် အခြေခံလိုအပ်ချက်များ မပြည့်စုံလျှင် လူတဦးသည် သီလ၊ ဓမ္မ၊ ကျင့်ဝတ်များကို လိုက်နာရန် ခက်ခဲနိုင်သည် ဟူသော သဘောဖြစ်သည်။
စကားလုံးခွဲအဓိပ္ပါယ်
အူမ — အစာအိမ် (ဝမ်းစာ)
မတောင့် — မပြည့်ဝ၊ မလုံလောက်
သီလ — ကျင့်ဝတ်၊ ကိုယ်ကျင့်တရား
မစောင့် — မစောင့်ထိန်းနိုင်
ထို့ကြောင့် စကားပုံ၏ အဓိပ္ပါယ်မှာ—
ဝမ်းစာ မလုံလောက်သောအခါ လူသည် ကျင့်ဝတ်တရားကို ထိန်းသိမ်းရန် ခက်ခဲတတ်သည်။
အောက်ပါအခြေအနေများတွင် များသောအားဖြင့် အသုံးပြုကြသည်—
ဆင်းရဲမှုကြောင့် လူများ မတရားလုပ်ရပ်များ ပြုလုပ်လာသောအခါ လူတဦး၏ အမှားကို အနည်းငယ် နားလည်ပေးရသည့် အခြေအနေတွင် လူမှုရေး၊ စီးပွားရေးအခက်အခဲများကို ဖော်ပြရာတွင် ဆင်တူသဘော ဤစကားပုံသည်
“ဝမ်းစာ မပြည့်လျှင် ဓမ္မ မတည်” ဟူသော အယူအဆနှင့် ဆင်တူသည်။
အင်္ဂလိပ်စကားပုံများ အချို့
၁။ “A hungry man is an angry man.”
အစာငတ်နေသူသည် စိတ်မချမ်းသာ၊ ဒေါသထွက်လွယ်သည်ဟု ဆိုလိုသည်။
ဝမ်းစာမလုံလောက်လျှင် လူ၏ အပြုအမူ၊ စိတ်ဓာတ် ပြောင်းလဲတတ်သည်ဟူသော အယူနှင့် ဆင်တူသည်။
၂။ “A hungry belly has no ears.”
အစာငတ်နေသူသည် အကြံပေးချက်၊ သီလတရားများကို မနားထောင်နိုင်ပါ။
အရင်ဆုံး အစာလိုအပ်သည်ဟု ဆိုလိုသည်။
၃။ “Hunger breaks stone walls.”
အစာငတ်မှုကြောင့် လူသည် မဖြစ်သင့်သော အရာများကိုပါ လုပ်နိုင်သည်ဟု ဆိုလိုသည်။
၄။ “Necessity knows no law.”
လိုအပ်မှု အရေးကြီးလာသောအခါ စည်းကမ်းဥပဒေကို မလိုက်နာနိုင်တော့သည်ဟု ဆိုလိုသည်။
၅။ “Beggars can’t be choosers.”
လိုအပ်နေသူများသည် ရွေးချယ်ခွင့် မရှိတော့ပါဟု ဆိုလိုသည်။
၆။ “First bread, then morals.”
(ဂျာမန်စကားမှ ဆင်းသက်လာသည်ဟု ဆိုကြသည်)
အရင်ဆုံး ဝမ်းစာ၊ နောက်မှ ကျင့်ဝတ်ဟု ဆိုလိုသည်။
ဤစကားသည် “အူမ မတောင့် သီလမစောင့်” နှင့် အနီးဆုံးအဓိပ္ပါယ်တူသည်။
၇။ “An empty sack cannot stand upright.”
အိတ်အလွတ်သည် မတ်တပ်မရပ်နိုင်သကဲ့သို့ လူသည် အစာမရှိလျှင် အလုပ်လုပ်နိုင်ခြင်း၊ ကျင့်ဝတ်ထိန်းနိုင်ခြင်း ခက်ခဲသည်ဟု ဆိုလိုသည်။
အနက်အနီးဆုံးသော စကားမှာ —
“First bread, then morals.”
နှင့်
“A hungry belly has no ears.” ဖြစ်သည်။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ
Comments
Post a Comment