ရာဘင်ဒရာ နာ့သ် တဂိုး (Rabindranath Tagore) ၏ အချစ်ကဗျာတပုဒ်ကို မောင်ဖြူး က မြန်မာဘာသာဖြင့် ပြန်ဆိုထားခြင်းဖြစ်သည်။ မူရင်းကို ငွေတာရီ မဂ္ဂဇင်း (၁၉၆၂ ဇူလိုင်လ) တွင် ပါရှိခဲ့သည်ဟု ဖော်ပြထားပါသည်။
“ပစ်မသွားနှင့် အချစ်ကယ်”
ခွင့်မပန်ပဲ၊ ပစ်မသွားနှင့် အချစ်ကယ်။
တညဉ့်လုံး ငုတ်တုတ်မို့၊ မောင့်မျက်စိဟာ
အိပ်ချင်မှုဖြင့် လေးလံနေပြီ။
တမှေးမှိတ်ခိုက်၊ ခင့်ကိုဆုံးမှာ ကြောက်ပါသည်၊
ခွင့်မပန်ပဲ၊ ပစ်မသွားနှင့် အချစ်ကယ်။
မောင်ပြန်နိုးတော့ ခင့်ကို လက်ဖြင့်စမ်းတယ်။
အိပ်မက်နေလားလို့ ထင်မှားမိတယ်။
ခင့်ခြေအစုံကို မောင့်နှလုံးဖြင့် ရစ်ပတ်ကာ၊
မောင့်ရင်ခွင်မှာ ပိုက်ထားနိုင်စမ်းချင်တယ်။
ခွင့်မပန်ပဲ၊ ပစ်မသွားနှင့် အချစ်ကယ်။ (ဥယျာဉ်မှူး — အမှတ် ၃၄)
စာပေအမြင်
ဤကဗျာ၏ အဓိကလက္ခဏာများမှာ —
အချစ်၏ ချစ်ခင်စွာ တောင်းဆိုမှု၊ ချစ်သူကို မပစ်ခွာစေလိုသော စိတ်ခံစားချက်၊ အိပ်မက်နှင့် အမှန်ကြား စိတ်လှုပ်ရှားမှုတို့ကို နူးညံ့သိမ်မွေ့သော စကားလုံးများဖြင့် ဖော်ပြထားသည်။
တဂိုး၏ The Gardener ကဗျာစုထဲမှ ကဗျာတပုဒ်ကို မြန်မာဘာသာဖြင့် ပြန်ဆိုထားခြင်း ဖြစ်နိုင်ပါသည်။
ငွေတာရီ မဂ္ဂဇင်း (၁၉၅၀–၁၉၆၀) ခေတ်သည် မြန်မာစာသတ်ပုံ၊ ဘာသာပြန်စာပေ၊ ကဗျာအနုပညာတို့ အလွန်ဖွံ့ဖြိုးခဲ့သော ခေတ် ဖြစ်သည်ဟု စာပေသမိုင်းတွင် ပြောကြပါသည်။
တဂိုး၏ “The Gardener (ဥယျာဉ်မှူး)” ကဗျာစု ကို မြန်မာစာပေလောကတွင် စာရေးဆရာအချို့က ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့ကြသည်။ အထူးသဖြင့် ၁၉၅၀–၁၉၆၀ ခေတ် မဂ္ဂဇင်းများ တွင် တွေ့ရတတ်သည်။ အချို့သော ဘာသာပြန်များကို အောက်ပါအတိုင်း အကျဉ်းချုပ် ဖော်ပြနိုင်ပါသည်။
၁။ ဆရာဇော်ဂျီ
တဂိုး၏ ကဗျာများကို မြန်မာဘာသာသို့ ကဗျာပုံစံကို ထိန်းထား၍ ပြန်ဆိုခဲ့သူဖြစ်သည်။
စကားလုံးရွေးချယ်မှု နူးညံ့ပြီး လင်္ကာဆန်သည်။
မူရင်းကဗျာ၏ အာရုံခံစားမှုနှင့် သင်္ကေတများ ကို ထိန်းထားရန် ကြိုးစားသည်။
ဥပမာ ချစ်ခြင်း၊ လွမ်းခြင်း၊ သဘာဝနှင့် အချစ်ဆက်နွယ်မှု။
၂။ ဆရာမင်းသုဝဏ်
ကဗျာကို မြန်မာစကားသဘာဝနှင့် နီးစပ်အောင် ပြန်ဆိုတတ်သည်။
စကားလုံးများ ရိုးရှင်းပြီး ဖတ်ရလွယ် သည်။
အဓိပ္ပါယ်ကို ဦးစားပေးသော ဘာသာပြန်ပုံစံဖြစ်သည်။
၃။ ဒေါက်တာမောင်ဖြူး
မဂ္ဂဇင်းများတွင် တဂိုးကဗျာများကို ဆောင်းပါးနှင့် တွဲ၍ တင်ပြခဲ့သည်။
ကဗျာကို အဓိပ္ပါယ်မပျက်အောင် ပြန်ဆိုပြီး အချို့နေရာများတွင် မြန်မာကဗျာပုံစံဖြင့် ပြန်လည်ဖွဲ့ သည်။
“ပစ်မသွားနှင့် အချစ်ကယ်” ကဗျာသည် ထိုထဲမှ တပုဒ်ဖြစ်သည်။
၄။ ဘာသာပြန်ပုံစံ ကွာခြားချက်
ဘာသာပြန်သူ လက္ခဏာ
ဇော်ဂျီ ကဗျာအလှနှင့် လင်္ကာပုံစံကို ထိန်းထား
မင်းသုဝဏ် ရိုးရှင်းသော မြန်မာစကားဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ကို ဦးစားပေး
မောင်ဖြူး မူရင်းအဓိပ္ပါယ်ကို ထိန်းပြီး မြန်မာကဗျာပုံစံဖြင့် ပြန်ဖွဲ့
၅။ “The Gardener” ကဗျာစု၏ အကြောင်းအရာ
တဂိုး၏ The Gardener (ဥယျာဉ်မှူး) သည် အချစ်၊ လူ့စိတ်ခံစားမှု၊ သဘာဝနှင့် အချစ်၊ လွမ်းခြင်းနှင့် ခွဲခွာမှုတို့ကို အဓိကထားသော အချစ်ကဗျာစု ဖြစ်သည်။
တဂိုး၏ The Gardener (ဥယျာဉ်မှူး) ကဗျာစုထဲမှ အချစ်နှင့် လူ့စိတ်ခံစားမှုကို ဖော်ပြသော ကဗျာများထဲတွင် လူသိများသော အပိုဒ်များကို မူရင်းအင်္ဂလိပ် + မြန်မာဘာသာပြန် အတိုင်း အကျဉ်းတင်ပြပါသည်။ (ဘာသာပြန်သည် အဓိပ္ပါယ်အနီးစပ်ဆုံးဖြင့် ပြန်ဆိုထားခြင်း ဖြစ်သည်။)
၁။ The Gardener (Poem No. 1)
English
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
မြန်မာဘာသာပြန်
အချစ်၏ လက်ထဲသို့
ကိုယ့်ကိုယ်ကို အဆုံးတွင် ပေးအပ်နိုင်ရန်သာ
ငါ စောင့်နေခဲ့သည်။
ထို့ကြောင့်ပင်
ငါ့ဘဝ၌
အချိန်နှောင်းခဲ့ခြင်းများ
လွဲချော်မှုများ
ဖြစ်ခဲ့ရသည်။
၂။ The Gardener (Poem No. 12)
English
Do not keep to yourself the secret of your heart, my friend!
Say it to me, only to me, in secret.
မြန်မာဘာသာပြန်
မိတ်ဆွေ
သင့်နှလုံး၏ လျှို့ဝှက်ချက်ကို
သင့်တယောက်တည်း မသိမ်းထားပါနှင့်။
တိတ်တိတ်လေး
ငါ့ထံသို့သာ
ပြောပြပါ။
၃။ The Gardener (Poem No. 30)
English
I seem to have loved you in numberless forms, numberless times.
In life after life, in age after age, forever.
မြန်မာဘာသာပြန်
ငါသည်
သင့်ကို
ပုံစံမျိုးစုံဖြင့်
အကြိမ်ပေါင်း မရေတွက်နိုင်အောင်
ချစ်ခဲ့ဖူးသလို ထင်ပါသည်။
ဘဝတခုမှ ဘဝတခုသို့
ခေတ်တခေတ်မှ ခေတ်တခေတ်သို့
အစဉ်အမြဲ။
၄။ The Gardener (Poem No. 48)
English
If you would be busy and fill your pitcher, come, O come to my lake.
မြန်မာဘာသာပြန်
သင်၏ ရေခွက်ကို
ဖြည့်လိုလျှင်
လာပါ။
လာပါ
ငါ့ရေကန်သို့။
၅။ The Gardener (Poem No. 85)
English
It was in May.
The sultry noon seemed endlessly long.
မြန်မာဘာသာပြန်
မေလ၏
အပူပြင်းသော မွန်းတည့်ခါတွင်
အချိန်သည်
အဆုံးမရှိသလို ရှည်လျားနေသည်။
The Gardener ကဗျာစုသည် အချစ်၊ စိတ်ခံစားမှု၊ သဘာဝနှင့် လူ့ဘဝ၊ လွမ်းခြင်းနှင့် ခွဲခွာမှုတို့ကို နူးညံ့သိမ်မွေ့သော စကားလုံးများဖြင့် ဖော်ပြထားသော တဂိုး၏ အချစ်ကဗျာစု ဖြစ်သည်။
တဂိုး၏ “The Gardener” ကဗျာစု
(စာပေသမိုင်းအမြင်)
၁။ တဂိုး (Rabindranath Tagore)
တဂိုး (၁၈၆၁–၁၉၄၁) သည် အိန္ဒိယနိုင်ငံ၏ ကဗျာဆရာ၊ စာရေးဆရာ၊ တေးရေးဆရာ၊ အတွေးအခေါ်ရှင်ဖြစ်ပြီး ကမ္ဘာ့စာပေလောကတွင် ထင်ရှားသည်။
၁၉၁၃ ခုနှစ်တွင် “Gitanjali” ကဗျာစုကြောင့် Nobel Prize for Literature ရရှိခဲ့သည်။ အာရှတိုက်မှ ပထမဆုံး Nobel Prize စာပေရှင်ဖြစ်သည်။
၂။ “The Gardener” ကဗျာစု
The Gardener ကို ၁၉၁၃ ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။
ဤကဗျာစုသည် အချစ်၊ လူ့စိတ်ခံစားမှု၊ သဘာဝနှင့် လူ့ဘဝ၊ ခွဲခွာမှုနှင့် လွမ်းခြင်းတို့ကို အဓိကထားသော lyric love poems များ ဖြစ်သည်။ ကဗျာစုတွင် ၈၅ ပုဒ်ခန့် ပါဝင်သည်။
၃။ စာပေအလှ
“The Gardener” ကဗျာများ၏ လက္ခဏာများမှာ
(၁) နူးညံ့သော အချစ်ကဗျာ
တဂိုးသည် အချစ်ကို ခန္ဓာကိုယ်ဆိုင်ရာအချစ်သာမက စိတ်နှလုံး၏ အချစ်အဖြစ် ဖော်ပြသည်။
(၂) သဘာဝနှင့် အချစ်
တဂိုးကဗျာများတွင် ပန်း၊ ရေကန်၊ လေ၊ နေ တို့ကို အချစ်နှင့် ဆက်စပ်ဖော်ပြသည်။
(၃) ရိုးရှင်းသော စကားလုံး
တဂိုးကဗျာများသည် စကားလုံးရိုးရှင်း အဓိပ္ပါယ်နက်ရှိုင်းဖြစ်သည်။
(၄) သင်္ကေတများ
ဥယျာဉ်၊ ပန်း၊ ရေ တို့ကို လူ့ဘဝနှင့် အချစ်၏ သင်္ကေတအဖြစ် အသုံးပြုသည်။
၄။ စာပေသမိုင်းအရေးပါမှု
“The Gardener” သည် အိန္ဒိယစာပေ၊ ကမ္ဘာ့ကဗျာစာပေ နှစ်ခုလုံးတွင် အရေးပါသော ကဗျာစုဖြစ်သည်။ တဂိုး၏ ကဗျာများသည် အရှေ့တိုင်း စိတ်ဓာတ်၊ အနောက်တိုင်း lyric poetry တို့ကို ပေါင်းစပ်ထားသည်။
၅။ မြန်မာစာပေတွင် သက်ရောက်မှု
တဂိုး၏ ကဗျာများကို မြန်မာစာပေထဲသို့ ဇော်ဂျီ၊ မင်းသုဝဏ်၊ မောင်ဖြူး တို့က မိတ်ဆက်ပေးခဲ့သည်။
၁၉၅၀–၁၉၆၀ ခေတ် ငွေတာရီ၊ မြဝတီ၊ စာပေမဂ္ဂဇင်းများတွင် ဘာသာပြန်ကဗျာများ ပေါ်ထွက်ခဲ့သည်။
၆။ စာပေအချုပ်
“The Gardener” သည် အချစ်၏ နူးညံ့မှု၊ လူ့စိတ်၏ အတွင်းပိုင်း၊ သဘာဝနှင့် လူ့ဘဝတို့ကို လှပသော lyric ကဗျာပုံစံဖြင့် ဖော်ပြထားသော ကမ္ဘာ့အချစ်ကဗျာစုများထဲမှ ထင်ရှားသော စာအုပ်တအုပ် ဖြစ်သည်။
ရာဘင်ဒရာ နာ့သ် တဂိုး ကဗျာတွေကို 'စပယ်လင်' မပြင်ဘဲသာ ကိုးကား၊ သင်ကြား၊ ထုတ်ဝေသလို မြန်မာပြည်မှာလည်း ဇော်ဂျီ၊ မင်းသုဝဏ်၊ မောင်ဖြူး၊ ဒဂုန်တာရာ၊ ဘုတလင်ချစ်လေး၊ ကိုလေး အင်းဝဂုဏ်ရည်၊ မောင်သာနိုး၊ ကြည်အောင်၊ တင်မိုး၊ မောင်စွမ်းရည် စတဲ့ကဗျာဆရာတွေရဲ့ ကဗျာတွေကို သတ်ပုံမပြင်ဘဲ ကိုးကား၊ သင်ကြား၊ ထုတ်ဝေကြစေလိုပါတယ်။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments
Post a Comment