သူတို့မှာ လွတ်လပ်ခွင့် အလွန်များလွန်းသဖြင့် ပျက်စီးလာကြပြီး၊ အလုပ်မလုပ်ဘဲ အင်းအိုင်နားတွင် ထိုင်၍ ဖားဖားမြည်နေကြ သာ ဖြစ်လာသည်။
သူတို့သည် ဘုရင်တပါးရှိသော အစိုးရမျိုး ကိုသာ လိုချင်ကြသည်။ ဘုရင်၏ အခမ်းအနား၊ အထွတ်အထိပ် အပြအလှများကို ကြည့်ရှုရပြီး၊ သူတို့ကို အုပ်ချုပ်နေကြောင်း သိသာအောင် အုပ်ချုပ်ပေးမည့် အစိုးရကို လိုချင်ကြသည်။
“ပျော့ပျောင်းသော အစိုးရမျိုးတော့ မလိုချင်” ဟု ဖားများ ပြောကြသည်။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ဂျူပီတာနတ်ဘုရား (Jupiter) ထံ စာတင်၍ “ဘုရင်တပါး ပေးပါ” ဟု တောင်းဆိုကြသည်။
ဂျူပီတာနတ်ဘုရားသည် ဖားများ၏ မိုက်မဲ၍ ရိုးရှင်းလွန်းသော သဘော ကို သိမြင်သော်လည်း၊ သူတို့ကို တိတ်စေရန်နှင့် ဘုရင်တပါး ရရှိပြီဟု ထင်စေရန် သစ်တုံးကြီးတတုံးကို အင်းထဲသို့ ပစ်ချလိုက်သည်။
သစ်တုံးကြီးသည် ဖွားခနဲ ရေထဲသို့ ကျသွား သောအခါ ဖားများသည် ကြောက်လန့်၍ သစ်တောပင်များနှင့် မြက်တောများအကြားသို့ ပြေးဝင်ပုန်းကွယ်ကြသည်။ သူတို့သည် အသစ်ရောက်လာသော ဘုရင်ကို ကြောက်မက်ဖွယ် မဟာကြီးတကောင်ဟု ထင်ကြသည်။
သို့သော် မကြာမီ ဖားများ သိလာကြသည်မှာ သစ်တုံးဘုရင် (King Log) သည် အလွန် ပျော့ပျောင်း၍ အန္တရာယ်မရှိသော ဘုရင် ဖြစ်ကြောင်း ဖြစ်သည်။
မကြာခင်မှာပင် ဖားကလေးများသည် သစ်တုံးဘုရင်ပေါ်သို့ ခုန်ဆင်းကစားကြ လာကြသည်။ ဖားအိုများ ကတော့ ထိုသစ်တုံးပေါ်တွင် စုဝေး၍ အစိုးရအကြောင်းကို ဂျူပီတာထံ တိုင်ကြားကြ လေသည်။
ဖားများကို သင်ခန်းစာပေးရန် နတ်ဘုရား၏ အရှင် သည် ယခုအခါ ကရိန်းငှက် (Crane) တကောင်ကို ဖားနိုင်ငံ၏ ဘုရင်အဖြစ် ပို့လိုက်သည်။
ကရိန်းဘုရင်သည် သစ်တုံးဘုရင်နှင့် လုံးဝ မတူ။
သူသည် ဖားများကို ဘယ်ဘက်ညာဘက် မရွေး ဖမ်းစားလေသည်။ မကြာမီ ဖားများသည် ကိုယ်တို့ မိုက်မဲခဲ့ကြောင်း သိမြင်လာကြသည်။
ဖားများသည် ဝမ်းနည်းဖွယ် မြည်သံဖြင့် ဂျူပီတာထံ တောင်းပန်ကြသည်။
“ဤ အကြမ်းတမ်းသော ဘုရင်ကို ဖယ်ရှားပေးပါ။ မဟုတ်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံး ပျက်စီးကုန်ပါလိမ့်မည်” ဟု တောင်းဆိုကြသည်။
ထိုအခါ ဂျူပီတာက ပြောသည်—
“အခုမှ ဘာဖြစ်လို့ မကျေနပ်ကြသေးသနည်း။
သင်တို့ တောင်းခဲ့သည့်အတိုင်း ရရှိပြီး ဖြစ်သည်။
ထို့ကြောင့် သင်တို့၏ ဒုက္ခများအတွက် ကိုယ်တိုင်သာ အပြစ်တင်ရမည် ဖြစ်သည်။”
ပုံပြင်၏ သင်ခန်းစာ
မလိုအပ်သော အပြောင်းအလဲကို မတောင်းဆိုသင့်။
လွတ်လပ်မှုကို စွန့်၍ အာဏာကြီးသော အုပ်ချုပ်မှုကို ရွေးမိလျှင် ပိုဆိုးနိုင်သည်။ ။
၁၉၂၀–၁၉၄၀ ခေတ်သည် မြန်မာစာပေတွင် Aesop’s Fables များကို ကျောင်းသုံးစာအုပ်၊ ကလေးစာအုပ်၊ စာပေမဂ္ဂဇင်းများမှတဆင့် အများအပြား ဘာသာပြန်ထုတ်ဝေခဲ့သော ကာလ ဖြစ်ပါသည်။ ထိုကာလတွင် အင်္ဂလိပ်မူရင်းအမည်ကို တိုက်ရိုက်မယူဘဲ အဓိပ္ပါယ်အလိုက် မြန်မာပုံပြင်အမည် များဖြင့် ဘာသာပြန်လေ့ရှိသည်။
၁၉၂၀–၁၉၄၀ ခေတ် Aesop ပုံပြင် ဘာသာပြန်အမည်များ
မူရင်း Aesop story မြန်မာဘာသာပြန်အမည်
The Tortoise and the Hare လိပ်နှင့် ယုန်
The Fox and the Grapes မြေခွေးနှင့် စပျစ်သီး
The Lion and the Mouse ခြင်္သေ့နှင့် ကြွက်
The Ant and the Grasshopper ပုရွက်ဆိတ်နှင့် ဖားတက်
The Boy Who Cried Wolf ဝံပုလွေ လာပြီဟု လိမ်ပြောသော ကောင်လေး
The Goose That Laid the Golden Eggs ရွှေဥပေးသော ငန်း
The Dog and the Shadow ခွေးနှင့် အရိပ်
The Crow and the Pitcher ကာကာနှင့် ရေအိုး
The Wolf and the Lamb ဝံပုလွေနှင့် သိုးကလေး
The Frogs Who Desired a King အင်းအိုင်ထဲက ဘုရင်
The Fox and the Crow မြေခွေးနှင့် ကာကာ
The Town Mouse and the Country Mouse မြို့ကြွက်နှင့် တောကြွက်
The Farmer and the Snake လယ်သမားနှင့် မြွေ
The Lion’s Share ခြင်္သေ့၏ ရှယ်ယာ
The Wind and the Sun လေနှင့် နေ
ထိုခေတ် ဘာသာပြန်ပုံ၏ လက္ခဏာများ
၁။ အဓိပ္ပါယ်အလိုက် ဘာသာပြန်ခြင်း
အင်္ဂလိပ်အမည်ကို တိုက်ရိုက်မယူဘဲ
ဥပမာ —
The Frogs Who Desired a King
→ အင်းအိုင်ထဲက ဘုရင်
၂။ မြန်မာပုံပြင်ပုံစံဖြင့် ရေးခြင်း
“တခါတုန်းက…” စသည်ဖြင့် ပုံပြင်ပုံစံ သုံးသည်။
၃။ နောက်ဆုံးတွင် သင်ခန်းစာ ထည့်ခြင်း
ဥပမာ —
“လိမ်ပြောသူကို ယုံကြည်မည် မဟုတ်”
“လောဘသည် အန္တရာယ်ဖြစ်စေသည်”
၄။ ကျောင်းသုံးစာအုပ်များတွင် ပါဝင်ခြင်း
အထူးသဖြင့် မူလတန်းဖတ်စာ ကလေးပုံပြင်စာအုပ်များတွင် တွေ့ရသည်။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments
Post a Comment