- ဆရာ၊ ကျွန်တော် မြန်မာစာမှာ သုံးတဲ့ မွေးစားစကားလုံးတွေ သိချင်ပါတယ်ခင်ဗျ။ မှားနိုင်တဲ့ မွေးစားစာလုံးပေါင်းလေးတွေလည်း သိချင်ပါတယ်။ ဆက်တည်း ဖြေလို့ရရင် မွေးစားစကားလုံးတွေရဲ့ သတ်ပုံတွေကို ဘယ်လို သတ်မှတ်ခဲ့တယ်ဆိုတဲ့ သမိုင်းကြောင်းပါ သိချင်ပါတယ် ဆရာ။
- ကွန်မျိုနစ် or ကွန်မြူနစ် လားဆရာ
ကွန်မျူနစ်နဲ့ ကွန်မြူနစ်၊ ကွန်ပြူတာနဲ့ ကွန်ပျူတာ အသံထွက်တူတယ်။ စွယ်စုံကျမ်းထဲပါ စာလုံးတချို့ကိုလည်း ပြောင်းရေးလာကြတယ်။ ဂျူးလယပ်ဆီဇာ၊ ဆအူးဒီအာရေဗျ၊ ဆိုက်ဗီးရီးယား၊ ယန်ဆီမြစ်၊ ရှီကာဂိုး၊ ဗဲလဂျီယမ်၊ ကွန်မျူနစ်၊ တီဗီရောဂါ စသည်။ ပြောင်းလာတာတွေက ပိုနီးစပ်တယ်။
- ကွန်ပျူတာ လို့ပေါင်းတာအမှန်ထင်ပေမယ့် အများစုက ကွန် ပြူတာဟုပေါင်းနေကြပါတယ် သိသူများ ပြောပြစေချင်ပါတယ်
- ကွန်ပျူတာက အမှန်လား၊ ကွန်ပြူတာက အမှန်လား ဆရာ။
- ဆရာ ခင်ဗျား ဘန်ကောက်မြို့က အမှန်လား ဗန်ကောက်မြို့က အမှန်လား ဘယ်အရာက အမှန်ပါလည်းဆရာ။
- နာမည်တွေ မွေးစား စာလုံးတွေက အနီးစပ်ဆုံးအသံထွက်ဖြစ်ရင် အဆင်ပြေတယ်ဆို ဟုတ်လားဆရာ။
Bangkok ကို အသံထွက်အရ ရေးတာဖြစ်လို့ အသံထွက်နီးစပ်တာ မှန်တယ်။ ဘန်ဂေါက်လို့ရေးလည်း မှားတယ်ပြောမရပါ။ အစဉ်အလာအရ ဘီ ဆိုရင် ဘ၊ ဗွီ ဆိုရင်ဗ နဲ့ ဝ။
နိုင်ငံခြားက တခြားအမည်တွေလည်း အဲလိုပဲ။ မူကွဲတွေအမျိုးမျိုးရှိတယ်။ အစဉ်အဆက်ရေးသားလာတွေ ကိုတော့ ဆက်သုံးသင့်တယ်။ အစဉ်အလာအရတော့ ဘီ ဆိုရင် ဘ၊ ဗွီဆိုရင် ဗ နဲ့ အသံထွက် ဘာသာပြန်လေ့ ရှိတယ်။ ဘက်တီးရီးယား၊ ဗိုင်းရပ်စ်။
ဦးသာမြတ်သတ်ပုံ = ကော်မီတီ။
ကဝိဓဇသတ်ပုံ = ကော်မီတီ။
မြန်မာစာအဖွဲ = ကော်မတီ။
ဘာသာခြားစာလုံးတွေကို မြန်မာပြန်ရာမှာပါ အဆင့်တွေနဲ့ရေးလာခဲ့ကြတယ်။ အင်္ဂလိပ်၊ အိန္ဒိယ၊ ပါကစ္စတန်၊ သီရိလင်္ကာ၊ ကမ္ဘောဒီးယား၊ အစ္စရေး၊ ဣသရေလ၊ စသည်။ အဲတာတွေကို အဆင့်မပါဘဲရေးလည်း သတ်ပုံပျက်စရာမရှိပါ။ အစဉ်အလာအသုံးများတာတချို့ကိုတော့ မပြင်သင့်ပါ။ ပြင်သင့်တာတွေက ပိုများတယ်။
သွေးလွန်တုပ်ကွေးဖြစ်စေတဲ့ပိုး Dengue ကို ဒန်ဂူးလို့ ထွက်ရင် ရေးရင် မမှန်။ ဒန်ဂေး။ အာထွာစောင်း မှားတယ်။ အာထွာဆောင်း မှန်တယ်။ စူပါ မှားတယ်။ ဆူပါ။ တူရကီကို တာရ်ကီ၊ ပေါ်တူကီကို ပေါ်တူဂယ်လ်ကပိုသင့်တယ်။ အမေရိကန်၊ အမေရိက၊ အမေရိကား၊ အင်္ဂလန်၊ အင်္ဂလိပ်၊ ဗြိတိန်၊ ဗြီတိသျှ၊ ဘရစ်တိန်၊ ဘရစ်တစ်ရှ်၊ စတာတွေမှာ နာမ်နဲ့ နာမဝိသေသန မမှားသင့်။ ဖရင့်စ် ကို ပြင်သစ်လို့ အစဉ်အဆက်ရေးလာတာကို ပြင်ဖို့ ခက်မယ်။
အင်္ဂလိပ်လို့ ရေးနေကြပေမဲ့ ယုဒသန်အဘိဓာန်မှာ အင်္ဂလိက်လို့ရေးတယ်။ Judson’s English Burmese Dictionary အင်္ဂလိတ် မြမ္မာ အဘိဓာန်စာအုပ် ၁၈၇၇ မှာ ထုတ်တယ်။ အဲဒီအဘိဓာန်အဆိုအရ
July = အင်္ဂလိပ်နှစ်တွင် သတ္တမလတည်းဟူသော ဇုလိဟု ရွေ့လျော၍ ခေါ်ဝေါ်သော ယုတိလ။
June = အင်္ဂလိပ်နှစ်တွင် ဆဌမလတည်းဟူသော ဇွန်လ။
Judson ဂျတ်ဆင်ကို ယုဒဿန်လို့ ရေးကြပြန်တယ်။ မသင့်ပါ။
ဂျွန်လလို့ရေးပြန်ရင် လူနာမည်နဲ့ တူသွားမယ်။ မြန်မာဘာသာစကားမဟုတ်တာကို ရယူထားတဲ့စာလုံးတွေကို အနီးစပ်ဆုံး ရေးထားတာကို သတ်ပုံမှားတယ်လို့ မပြောသင့်ပါ။ အစဉ်အလာရေးခဲ့ကြတာကိုလည်း လေးစားသင့်တယ်။ ဒေါ်နယ်ထရမ့်ကို ဒေါ်နာထရန့်လို့ရေးရင် မှားတယ်။ အိုဘားမားကို အိုဗားမားလို့ရေးတာကို မှားတယ် ပြောမရ။ ဒါပေမဲ့ အမေရိကန်တွေက ဘာရက်ကိုဘားမားလို့ အသံထွက်ကြတယ်။
ကွန်မင့် -
ဒါကအင်္ဂလိပ်အသံထွက်ပါ၊ ပြင်သစ်ဂျာမန်စပိန်မဟုတ်သေးဘူး။ အမေရိကန်က စပိန်နာမည်တွေကို အင်္ဂလိပ်လို ပေါင်းဖတ်ရင် ပြင်သစ်ဝေါဟာရ မွေးစားထားတာတွေလိုမှားကြဦးမှာပဲ။ ဥပမာ -
Arkansas အာကန်ဆော
Tucson, Arizona တူဆွန် အရီဇိုးနား
San Diego စံဒီယေးဂိုး
La Jolla လာဟော်ယာ
Navajo နဗားဟိုး
ပြင်သစ်စကား elite အီလိ(ထ်)
အီလိုက်မဟုတ်
မီဒီယာမှာပညာတတ်ဆိုသူတွေတမှားတည်းမှားနေကြတာ စစ်တပ်အာဏာသိမ်းမှု coup ကူး ကို ကု(ပ)ထွက်နေကြတာ၊ ပြင်သစ်ဝေါဟာရအပြည့်အစုံက coup d'état ကူးဒေတား။ ပြင်သစ် တူရကီ ပေါ်တူဂီနိုင်ငံနာမည်တွေကိုပြင်ရေးဖို့မလိုပါဘူး။ ဘယ်လူမျိုးဖြစ်ဖြစ် တိုင်းတပါးက နာမည်တွေကိုကိုယ့်လျှာနဲ့အာနဲ့အနည်းနဲ့အများဝဲကြလွဲကြတာပဲ။ မှန်တယ် အင်္ဂလိပ်လိုပြောမယ်ဆိုရင်တော့ အင်္ဂလိပ်ကထွက်တဲ့အသံထွက်ရမယ်။ ဥပမာ အမေရိကန်ပြည်ကိုအမဲရီးကား လူမျိုးနဲ့နာမဝသေသနက အမယ်ရီကယ်န်။ အလားတူ အီင်္ဂလယ်န် အီင်္ဂလစ်ရှ် ဂျပယ်န် ဂျက်ပနိစ်။
ဂျွန်လမမှားပါ။ ဧပြီ မေ ဂျွန် အမျိုးသ္မီးနာမည်တွေရှိပါတယ်။ ယောက်ျားကဂျွန်ရေးပေမဲ့ဂျော်န်ပါ။ Tom ဆိုတဲ့နာမည်ဟာတကယ်ကတွမ်မဟုတ် ထော်မ်လို့ထွက်ပါတယ်။ ဗမာလိုသတင်းဖတ်ရာမှာ ဩဂုတ်လ ပြောနေကျကိုအော်ဂတ်စ်လလို့ဘိုသံလေးနဲ့ပြောနေကြပေမဲ့ဖေဖော်ဝါရီလကျတော့ဖယ်ဘရူဝါရီအမှန်မထွက်ပဲ ဖှေဖှော်ဝါရီလုပ်နေကြတယ်။ ဘာရက်ကိုဘားမားကနှစ်လုံးတွဲပြောရင်ထွက်တဲ့အသံပါ၊ မောင်တင်ဝင်းကို မောင်တွင်းဖြစ်သွားသလိုသံဆက်ပါ။ သမတအိုဘားမားဟာအိုဘားမားပါပဲ။ သွေးလွန်တုပ်ကွေးဟာ ဒင်ဂူးလည်းမဟုတ်ဒင်ဂေးလည်းမဟုတ် ဒယ်န်ဂီးပါ။ ဗမာဆရာဝန်တွေ အေအိုင်ဒီအက်စ် AIDS လို့ပြောရင် နိုင်ငံခြားမှာရုတ္တရက် အေ့ဒ်စ် ကိုပြောမှန်းသိမှာမဟုတ်ပါ။ (DrZaw Min)
လအမည်တွေ၊ တိုင်ပြည်တွေနဲ့ ထင်ရှားတဲ့လူအမည်တွေမှာ လွဲနေတာတွေရှိတယ်။ အိုဘားမားကို အိုဗားမားလို့ ရေးတာ မှားတယ် ပြောမရ။ ဒေါ်နယ်ထရမ့်ကိုတော့ ဒေါ်နာထရန့်လို့ရေးရင် မှားတယ်။ တူရကီကို တာရ်ကီ၊ ပေါ်တူကီကို ပေါ်တူဂယ်လ် လို့ကပိုသင့်တယ်။
နှုတ်ကျိုးနေခဲ့တာတွေကို မှားနေမှန်း သူများတိုင်းပြည်တွေရောက်မှ သိတယ်။ ဆာဗေး၊ ဟစ္စထရီ၊ ဘက်ထရီ နည်းနည်း လွဲတယ်။ သွေးလွန်တုပ်ကွေး ဒင်ဂေးကို ဒင်ဂူးထွက်တာ မမှန်ပါ။ ကွန်ဒုံး မမှန်ပါ။ ကွန်ဒွမ်လို့က ပိုသင့်တယ်။ ဂီတာနဲ့ ဂစ်တာမှာ တေးဂီတကနေ ဆက်ယူပြီး ဂီတာလို့ ရေးကြတယ်။ အမှန်က ဂစ်တားက ပိုပြီးနီးစပ်တယ်။ အဲတာတောင် အဆုံးမှာ ရ်သံလေး နည်းနည်းပါသေးတာ။
အင်ပါယာက အင်္ဂလိပ် အသံထွက်ကို ယူထားတာ။ အသံထွက်တဲ့အခါ အင်မ်မှာ ပါးစပ်မပိတ်ရင် မှားရော။ ဂျိုဆေးနဲ့ ဟိုဆေး မေးတယ်။ အဲတာက စပိန်စကား။ အင်္ဂလိပ်သံထွက်ရင် မှားတယ်။ ဟိုဆေး။ ဂိန်းဆော့ မှားတယ်။ ဂိမ်းလို့သာ ရေးသင့်တယ်။ ဂိန်းလို့ နငယ်သံနဲ့ ပြောရင် ရယူသည်၊ အမြတ်လို့ အဓိပ္ပါယ် ဖြစ်သွားမယ်။ ဗိုင်နဲလ်ကို ဗီနိုင်းလို့ထွက်တာ၊ မမှန်ပါ။ ဆိုင်းဘုတ်ဆိုတာလည်း အင်္ဂလိပ်စာလုံးပဲ။ အင်္ဂလိပ်လို့ ရေးနေကြပေမဲ့ ယုဒသန်အဘိဓာန်မှာ အင်္ဂလိက်လို့ရေးတယ်။ ကျွန်တော့်လက်ထဲမှာ ၁၈၇၇ မှာ ထုတ်တဲ့ Judson’s English Burmese Dictionary အင်္ဂလိတ် မြမ္မာ အဘိဓာန်စာအုပ် ရှိတယ်။
မမှားသင့်တာတွေလည်း မနည်းလှပါ။ တီဘီရောဂါနဲ့ တီဗီ ရုပ်မြင်သံကြား မမှားသင့်ပါ။ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ယူတာတွေထဲမှာ စ သံ နဲ့ ဆ သံ လွဲနေကြတယ်လို့ ကျွန်တော်က တော့ ထင်တယ်။ တင်ပြပြီးသားပါ။ စောင်း နဲ့ ဆောင်းလည်း မှားကြတယ်။ ဆောင်း ခေါ် အသံကိုယူတဲ့ အာထွာဆောင်းကို စောင်းလို့ရေးတာ မမှန်ပါ။ ကျွန်တော်တို့ အသံထွက်မှားနေကြတာတွေ အများကြီး။ ပြည်တွင်းမှာတော့ ပြောနေကျမမှန်လို့ အမှန်အသံနဲ့ ပြောရင် ရောင်းမရ ဝယ်မရ ပြောနားမလည် ဖြစ်မယ်။ မကြာခဏ နမူနာတွေ တင်ပြထားပါတယ်။ ပြည်ပထွက်ရင်တော့ ရှက်စရာကောင်းတာကို သတိပြုပါလေ။ ဘာသာစကားခြားစကားတွေ အပထား မြန်မာလို မုံ့လို့ အမှန်အတိုင်းရေးရင် စားစရာလို့မထင်ကြပါ။ မွေးကတည်းက ကျွဲခေါ်တာကို ဤလို့ပြင်ပေးသူက မှားပြန်ရော။ မြန်မာပြည်မှာ ကျွဲဦးရေတိုးနေတယ်။ ကန်တော့။
ဆူနာမီ အသံထွက်နည်း How to Pronounce Tsunami https://www.youtube.com/watch?v=44t6As8ZjLQ
ဆူပါ အသံထွက်နည်း How to Pronounce Super https://www.youtube.com/watch?v=S_nWAklDFx4
ဆူပါစတား အသံထွက်နည်း How to Pronounce Superstar https://www.youtube.com/watch?v=VAvdEA-TXrc
ဆူပါမင်း အသံထွက်နည်း How to Pronounce Superman https://www.youtube.com/watch?v=mwiF2e1lhiU
ဆူပါမားကက် အသံ*ထွက်နည်း How to Pronounce Supermarket https://www.youtube.com/watch?v=uuy1EYICD9w
အာထွာဆောင်း အသံထွက်နည်း How to Pronounce Ultrasounds https://www.youtube.com/watch?v=S7yxivwZGBA
Adopted Words မွေးစားစာလုံးများ https://dr-tint-swe.blogspot.com/2022/07/adopted-words.html
Straw and Strawberry ဘယ်လို အသံထွက်သလဲ https://dr-tint-swe.blogspot.com/2022/05/straw-and-strawberry.html
https://dr-tint-swe.blogspot.com/2021/07/blog-post_50.html
Adopted Words မွေးစားစကားလုံးများ (၂) https://burmese-spelling.blogspot.com/2023/09/adopted-words.html
Loan Words ချေးငှား မွေးစားစာလုံးများ https://burmese-spelling.blogspot.com/2023/04/loan-words.html
တခုသတိထားစရာက ပြောတဲ့သူက အသံထွက်မှန်ပေမဲ့ နားထောင်သူတွေက အမှားအသံထွက်သာ သိကြရင် မလုပ်မဖြစ်ပါ။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ
Comments
Post a Comment