မေးတာတခုရတယ်။ မဝယ်ဘူး မယ်ခူးတဲ့ဖက်ဆို ‘မ’ ရှေ့ရှိလျှင် ‘ဘ’ နဲ့ ဆုံးမယ်။ အဲ့လိုသင်ခဲ့ဖူးတယ်။ မှန်သည် မမှန်သည်တော့ ပညာသည်တွေ သိမှာပဲ။
‘ဖက်’ ဆိုလို့ရေးရင် သွက်သွက်ခါအောင် မှားတယ်။ ဘယ်ဆရာဆရာမတွေက ဘယ်စာအုပ်တွေ ဘယ်ကျမ်းတွေကို ကိုးကားပြီး သင်ပေးကြသလဲတော့ မသိပါ။
မြန်မာစာမှာ သိပ္ပံမှာလို ဖေါ်မြူလာတွေက အသုံးမကျတာက များတယ်။ 'မ' နောက်က 'ဘဲ' လိုက်ဆိုတာ၊ ရေတွက်လို့ရရင် 'တစ်'လုပ်ပါ။ အဲဒီနှစ်ခုလုံးကို နေရာတိုင်းမှာ သုံးလို့မရပါ။ ယေဘုယျ မှန်တာတော့ များပါတယ်။ နမူနာတွေ အကိုးအကားတွေ ပေးထားတာ များလှပြီ။
"ဆေးလိပ်လက်ဆောင်"
မဝယ်ဘူး မယ်ခူးတဲ့ဖက်စို။
မီးမကူ နေပူမှာ မကင်အားလို့၊ ထားရတယ် အိပ်ရာအောက်မှာ၊ မင်းသောက်ဖို့ကို။
ညှာအနား၊ ရှေ့သွားနဲ့ကိုက်လို့တို၊ မချိုတောင့်လိပ်ဆေး။
ပိုးမကူ၊ ဝါချည်ဖြူ တပင်ရစ်ကယ်နှင့်၊
ငယ်ချစ်မောင် ရွှေဝသွားကို၊ ပါးလိုက်ကဲ့လေး။ ။ (မယ်ခွေ)
ရိုးရိုးလေးသာ စဉ်းစားကြည့်ပါ။ ဖက်က စိုနေလို့ မယ်ခွေမှာ မီးကင်စရာ ရှာနေရတယ်။ မီးမကူနိုင်လို့ သူ့အိပ်ယာ အောက်မှာသာ ထားရရှာတယ်။
"ခန်းတော်ဝင် မနောဟရီ အိပ်မက်ဖွဲ့"
ရွှေနံ့သာ ထုံကာသ၊ စုံစွာပ စီခြယ်၊
ဖုံဇာမြ ကတီလယ်မှာ၊ မဒီမယ် စက်မြန်း။
မြင်မက်တဲ့ သုပိန္နံ၊ မှုကြိမ်ဖန် တွေ့ပေါ့တခန်း၊။
ချစ်သူနင့် တွေ့ကာယှဉ်၊ မွေ့ရာတွင် ဖက်ရမ်း။
ငွေ့ဇာသင် တက်လှမ်းလို့၊ တသက်တန်း ကြံကာ။
အုံးတော်ကို ယောင်ကာဖက်၊ တောင်ညာရှက် ရှက်ရလေတာ။
မေချစ်တဲ့ ကိုဒေဝါရယ်၊ ပျိုမေမှာ လာမကလိပါနှင့်၊
တချိချိ ပန်းလှပါသရှင်၊ ခန်းဝ ဇာသဉ်။
ရှောင်ရှားဘို့ ပဏာဆင်မယ်၊
ကညာခင် ထိတ်လွန်းလို့လေး။
မေကညာ ကြုံပါရ တုန်ကာဖျ ကြည်ဆယ်
အုံနာလှ မဒီမယ်မှာ မကြည်ဖွယ် ရှက်သန်း။
ကြင်ဖက်နှင့် ညုချိန်မှန်သည်
သုပိန္နံ ပေးရော့အဆန်း။
လှစ်လျူသင့် မေ့ညာခင်
ငွေ့ဇာသဉ် လက်လှမ်း။
တွေ့ကာယှဉ် မပျက်တန်းဟာမို့
ဘဝဂ်မှန်း ပန်ထွာ။
ဘုန်းမော်ပျို ရှောင်ခွာထွက်လျှင်ဖြင့်
မောင်ညာခက် ခက်ကြဆလမှာ။
သွေမပြစ်နဲ့ ဆိုပေရှာတယ်
ငိုနေမှာ တကယ်အတိပါရှင့်
ကလိ,ကလိ စန်းလသာတွင်
မြန်းကြွလာရှင်။
ထောင်လွှားဘို့ ကညာတင်မယ်
နှစ်ဖြာပင် စိတ်ယွန်းစို့လေး။ ။
‘တစ်’ပင်ရစ်ကယ်နှင့် မဟုတ်။ ‘တစ်’ခန်း မဟုတ်။
‘တစ်’ချိချိပန်းလှပါသရှင် မဟုတ်။
‘တစ်’သက်တန်း ကြံကာ မဟုတ်။
‘တစ်’ကယ်အတိပါရှင့် မဟုတ်။
A PRESENT OF CHEROOTS
I did not buy: I plucked the leaves green. I did not depend on fire and I had not time to dry them in the sun. So I put them under my bedding. They were for you to smoke.
They were short because I bit them off with my front teeth near the leaf-stalk; never were sweeter cheroots. I did not depend on silk. I bound them with one strand of cotton thread. Here they are my love. Take them with you to golden Ava.
Translation - J.A. Stewart
ငွေတာရီမဂ္ဂဇင်း ၁၂ (၁၉၆၁ ဒီဇင်ဘာလ)
Listener's Heaven Audiobooks - အသံစာအုပ်
အခုစာရေးနေသူတွေ အတော်များများ -
မဝယ်ဘူး၊ တပင်၊ အိပ်ရာ၊ တပင်ရစ်ကယ်တို့ကို မှန်အောင် မရေးတတ်ကြပါ။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ
Comments
Post a Comment