Skip to main content

မလုပ်တတ် မကိုင်တတ်

မလုပ်တတ်ဘူးလား လုပ်မတတ်ဘူးလား ခင်ဗျာ။

မ ကို နေရာထားလွဲရေး မှားပြောနေကြတဲ့အကြောင်း မကြာခဏ အထောက်အထားတွေနဲ့ တင်ပြထားပါတယ်။

မလုပ်တတ် မကိုင်တတ်၊ မသွားတတ် မလာတတ်၊ မပြောတတ် မဆိုတတ်လို့ အသုံးစကား အမှန်တွေ ရှိတယ်။

မနေတတ် မထိုင်တတ်၊ မရေးတတ် မစပ်တတ်၊ မကတတ် မခုန်တတ်။

လုပ်တတ်သည်။ မလုပ်တတ်။

သွားတတ်သည်။ မသွားတတ်။

ပြောဆိုတတ်သည်။ မပြောမဆိုတတ်။

မကတတ် ဖျာအပြစ်တင် (အကမတတ် ဖျာခေါင်းချ)

အကမတတ်သည့်သူသည် မိမိကရာတွင် အဆင်မပြေဖြစ်သည့်အခါ မိမိ၏ ချို့ယွင်းချက်ကို အပြစ်မတင်ဘဲ ဖျာကမကောင်း၍သာ အကအဆင်မပြေသည့်အနေ ဖြင့် ဖျာကို အပြစ်တင်၍ ပြောဆိုသည်ဟုဆိုလိုသည်။ မိမိအပြစ်ကိုမမြင်ဘဲ အခြားအရာ ဝတ္တုအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ သူတပါးအပေါ်၌လည်းကောင်း အပြစ်ဖို့လွှဲချတတ်ခြင်း ကိုတင်စား၍ သုံးသည်။

ပြောတတ်ဆိုတတ်ပေါင်းသင်းတတ်သူ (ဖေမြင့်)

၁။ အဓိပ္ပာယ် ကွဲပြားမှု

မလုပ်တတ် (အမှန်): လုပ်ဆောင်ရန် နည်းလမ်း သို့မဟုတ် အတတ်ပညာ မရှိခြင်းကို ဆိုလိုသည်။ (ဥပမာ - သူသည် ဟင်းမချက်တတ်ပါ။)

လုပ်မတတ် (အမှား/စကားစပ်မကျ): လုပ်ဆောင်မှုသည် တတ်မြောက်မှု မရှိဟု ဆိုလိုချင်သော်လည်း၊ မြန်မာစကား အထားအသိုအရ ကြိယာ၏ ရှေ့တွင်သာ "မ" ကို ထားရှိရမည် ဖြစ်ပါသည်။

၂။ ကြိယာဝိဘတ်နှင့် "မ" ၏ အထားအသို

မြန်မာသဒ္ဒါတွင် ငြင်းပယ်လိုသောအခါ "မ + ကြိယာ + ဝိဘတ်" ပုံစံဖြင့်သာ သုံးရပါသည်။

လုပ် (ကြိယာ) + တတ် (ဝိဘတ်): လုပ်တတ်သည်။

မ + လုပ် (ကြိယာ) + တတ် (ဝိဘတ်): မလုပ်တတ်။

အကယ်၍ "လုပ်မတတ်" ဟု သုံးနှုန်းပါက ကြိယာနောက်သို့ ငြင်းပယ်စကားလုံး ရောက်ရှိသွားသဖြင့် သဒ္ဒါစည်းကမ်းနှင့် လွဲချော်သွားသည့်အပြင်၊ နားထောင်ရသည်မှာလည်း ခွတီးခွတိုင် ဖြစ်စေပါသည်။

၃။ အခြားသော အလားတူ အမှားများ

ယခုနောက်ပိုင်းတွင် "မ" ကို နေရာလွဲသုံးရုံသာမက၊ စကားလုံးများကို ပြောင်းပြန်လှန် သုံးစွဲလာကြသည်ကိုလည်း တွေ့ရပါသည် -

"မသိဘူး" အစား "သိမဘူး" ဟု ပြောသကဲ့သို့ ဖြစ်နေခြင်း။

"မရဘူး" အစား "ရမဘူး" ဟု ပြောသကဲ့သို့ ဖြစ်နေခြင်း။

ဤသည်မှာ မိမိတို့၏ ဘာသာစကား အထားအသိုကို ဂရုမပြုဘဲ အလွယ်ပြောဆိုရာမှ ကူးစက်လာသည့် အကျင့်ဆိုးတခု ဖြစ်ပါသည်။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ