Skip to main content

“လူတခု ပူမှုဆယ်ကုဋေ”

"Uneasy lies the head that wears a crown."

လူတခု (တဦးတယောက်စီ) တွင် ပူမှုဆယ်ကုဋေ (အလွန်များပြားသော ပူပင်သောကများ) ရှိသည်ဟု ဆိုလိုသည်။ လူတိုင်းသည် မိမိတို့၏ ဘဝတွင် မတူညီသော စိုးရိမ်ပူပန်မှုများ၊ ဖိစီးမှုများနှင့် ရင်ဆိုင်ကြရကြောင်းကို ဖော်ပြသည်။ ၁။ လူတိုင်းတွင် ကိုယ်စီအပူရှိခြင်းကို ဖော်ပြသောစကားများ

မြန်မာလို “ပူမှုဆယ်ကုဋေ” ဆိုတာကို အင်္ဂလိပ်လို အောက်ပါအတိုင်း တင်ပြလေ့ရှိပါတယ် -

"Every heart has its own sorrow."

(နှလုံးသားတိုင်းမှာ ကိုယ်ပိုင် ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုတွေ ရှိကြစမြဲပါ။)

အပြင်ပန်းကြည့်လျှင် ပျော်ရွှင်နေပုံရသော်လည်း လူတိုင်းတွင် ကိုယ်စီအပူရှိကြောင်း ဖော်ပြခြင်း ဖြစ်ပါသည်။

"Everyone is fighting a battle you know nothing about."

(လူတိုင်းဟာ သင်ဘာမှမသိနိုင်တဲ့ ကိုယ်ပိုင်တိုက်ပွဲတွေကို ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်နေကြရတာပါ။)

ဤစကားသည် စာနာစိတ် (Empathy) ကို အခြေခံထားပြီး၊ လူတဦးစီ၏ ဘဝဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးများကို အသိအမှတ်ပြုထားသည့် ခေတ်ပေါ်ဆိုရိုးတခု ဖြစ်ပါသည်။

အခြေအနေမြင့်လေ အပူတိုးလေဖြစ်ခြင်းကို ဖော်ပြသောစကားများ

"Uneasy lies the head that wears a crown."

(သရဖူကို ဆောင်းထားရသူ၏ ဦးခေါင်းသည် အေးချမ်းစွာ အိပ်စက်ရခြင်း မရှိနိုင်ပါ။)

ရှိတ်စပီးယား၏ စကားဖြစ်ပြီး၊ အဆင့်အတန်း မြင့်မားသူ၊ တာဝန်ကြီးသူများတွင် သာမန်ထက်ပိုသော ပူပင်သောကများ (ဆယ်ကုဋေမကသော အပူများ) ရှိတတ်ကြောင်း ဆိုလိုပါသည်။

ဘဝ၏ ဆင်းရဲပင်ပန်းမှုကို ဖော်ပြသောစကားများ

"Life is no bed of roses."

(လူ့ဘဝဆိုတာ နှင်းဆီပွင့်ချပ်တွေ ခင်းထားတဲ့ အိပ်ရာတခု မဟုတ်ပါဘူး။)

လူ့ဘဝ၏ ခက်ခဲကြမ်းတမ်းမှုနှင့် ပူပင်စရာများကို ရိုးရှင်းစွာ တင်ပြထားခြင်း ဖြစ်ပါသည်။

"Into every life some rain must fall."

(ဘဝတိုင်းမှာ မိုးရွာတဲ့ (အခက်အခဲကြုံရတဲ့) အချိန်ဆိုတာ ရှိစမြဲပါ။)

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ