Skip to main content

Hilsa (Ilish) fish မြန်မာ့ရိုးရာ ငသလောက်ပေါင်း


Bone-Softened Hilsa Curry (အရိုးနူး ငသလောက်ဟင်း)

Traditional Slow-Cooked Hilsa (ရိုးရာနည်းအတိုင်း အချိန်ကြာကြာ ပေါင်းထားသော ငသလောက်)

Key Takeaways in English (အနှစ်ချုပ် မှတ်ချက်)

The "Dum" Method: ပေါင်းအိုးအဖုံးကို ဂျုံနယ်ဖြင့် ပိတ်၍ အငွေ့မထွက်အောင် ပြုလုပ်ခြင်းမှာ မြန်မာ့ရိုးရာ ချက်နည်းများနှင့်လည်း များစွာ တူညီပါသည်။

Bone Softening: Vinegar (ရှာလကာရည်) သို့မဟုတ် Tamarind (မန်ကျည်းသီးမှည့်) စသည့် အချဉ်ဓာတ်များမှာ အရိုးကို ထုံးသွားစေရန် (သို့မဟုတ်) နူးသွားစေရန် အဓိက ကူညီပေးပါသည်။

ဤနည်းလမ်းများသည် Tenualosa ilisha ၏ ထူးခြားချက်ဖြစ်သော "အရိုးများခြင်း" ကို ဖြေရှင်းပေးနိုင်သည့် အကောင်းဆုံး နည်းလမ်းများပင် ဖြစ်ပါသည်။

Hilsa Confit (ပြင်သစ်ချက်နည်း အခေါ်အဝေါ်အရ ဆီ/အရည်ထဲတွင် အပူချိန်အနိမ့်ဖြင့် အချိန်အကြာကြီး ချက်ခြင်းကို ဆိုလိုသဖြင့် ငသလောက်ပေါင်းနှင့် သဘောတရားချင်း တူပါသည်။)

(၂)

ငသလောက်ပေါင်းကို Hilsa Confit လို့ တင်စားခေါ်ဝေါ်တာဟာ တကယ်ကို သင့်တော်လှပါတယ်ခင်ဗျား။ Confit ရဲ့ သဘောတရားက အပူချိန်အနိမ့်မှာ ဆီ (သို့မဟုတ်) အရည်တခုခုနဲ့ အချိန်အကြာကြီး ချက်ရတာဖြစ်လို့ မြန်မာ့ရိုးရာ ငသလောက်ပေါင်းချက်နည်းနဲ့ ဝိသေသချင်း အတော်လေး ဆင်တူပါတယ်။

အထူးသဖြင့် ဆီဦးထုပ်အောင် ချက်ရတဲ့ပုံစံက ငါးရဲ့ သဘာဝအဆီနဲ့ ဟင်းခတ်အမွှေးအကြိုင်တွေကို ငါးသားထဲအထိ စိမ့်ဝင်သွားစေပြီး အရိုးနူးရုံတင်မကဘဲ ထောပတ်လို နူးညံ့အိစက်တဲ့ အရသာကို ရရှိစေတာပါ။

Essential Elements of Hilsa Confit (ငသလောက်ပေါင်း၏ အဓိကအချက်များ)

The Medium: Mustard oil (မုန်ညင်းဆီ) ကို အခြေခံပြီး ချက်တာက ဘင်္ဂလားဒေ့ရှ်နဲ့ အနောက်ဘင်္ဂလား စတိုင်ဖြစ်ပေမဲ့ မြန်မာပြည်မှာတော့ နှမ်းဆီ ဒါမှမဟုတ် ပဲဆီသန့်သန့်နဲ့ အချဉ်ဓာတ် (မန်ကျည်းသီးမှည့် သို့မဟုတ် ရှာလကာရည်) ကို အသုံးများပါတယ်။

Aromatics: Turmeric (နနွင်း)၊ Chili (ငရုတ်သီး) နဲ့ Mustard paste (မုန်ညင်းစေ့ထောင်း) တို့က ငါးရဲ့ ညှီနံ့ကို ဖယ်ရှားပေးပြီး ပြင်းရှတဲ့ ရနံ့ကို ပေးစွမ်းပါတယ်။

The "Melt-in-the-Mouth" Texture: အချိန်အကြာကြီး နှပ်ချက်ချက်ခြင်းကြောင့် ရရှိလာတဲ့ အသားရဲ့ နူးညံ့မှုက ဒီဟင်းရဲ့ အသက်ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။

Culinary Marriage: ပူပူနွေးနွေး ထမင်းဖြူ (Steamed White Rice) နဲ့ ဒီဟင်းက ထွက်လာတဲ့ အနံ့မွှေးတဲ့ ဆီလေးနဲ့ နယ်စားရတာဟာ အကောင်းဆုံးသော အရသာစုံတွဲ ဖြစ်ပါတယ်။

Barishali Ilish | Hilsa dipped in grated coconut and

Hilsa cooked in poppy and mustard seeds is a true Bengali delicacy

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ