Skip to main content

"See-saw, Margery Daw"

ဆီး ဆော ပျဉ်ကိုခွ

ရန်ကုန်မြို့ကို သင်လမ်းပြ

ခြေတဖက်ချီ ခြေတဖက်ချ

ရန်ကုန်သွားလမ်း ဤသို့ဗျ။   ။

ဒီ ကလေးကဗျာရဲ့ မူရင်း အင်္ဂလိပ် ကဗျာ

AI

ဒီကလေးကဗျာဟာ ဗြိတိသျှခေတ်က မြန်မာနိုင်ငံရဲ့ ကျောင်းသုံးစာအုပ်တွေမှာ သင်ကြားခဲ့ရတဲ့ Nursery Rhyme တပုဒ်ကို ဆရာကြီး မင်းသုဝဏ် က မြန်မာမှုပြုပြီး ဆီလျော်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့တာ ဖြစ်ပါတယ်။

မူရင်းအင်္ဂလိပ်ကဗျာမှာ "See-saw, Margery Daw" ဖြစ်ပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်စာသားမှာ ရန်ကုန်မြို့အစား လန်ဒန်မြို့ကို သွားရမယ့်လမ်းအဖြစ် ရေးသားထားတာ ဖြစ်ပါတယ်။

မူရင်းအင်္ဂလိပ်ကဗျာမှာ အောက်ပါအတိုင်း ဖြစ်ပါသည် -

See-saw, Margery Daw,

Sold her bed and lay upon straw;

Was she not a dirty slut

To sell her bed and lie in the dirt?

သို့သော် ဆရာကြီး မင်းသုဝဏ် ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့စဉ်က ကလေးများအတွက် ပိုမိုနားလည်လွယ်ပြီး လိုက်ဖက်မည့် အခြားသော မူကွဲစာသား (Variation) တခုကို အခြေခံခဲ့ပုံရပါတယ်။ အထူးသဖြင့် လန်ဒန်မြို့သွားလမ်းကို ညွှန်ပြသည့် စာသားမှာ အောက်ပါအတိုင်း ဖြစ်ပါသည် -

See-saw, sacradown,

Which is the way to London town?

One foot up and the other foot down,

That is the way to London town.

နှိုင်းယှဉ်ချက် -

See-saw, sacradown: ဆီး ဆော ပျဉ်ကိုခွ

Which is the way to London town?: ရန်ကုန်မြို့ကို သင်လမ်းပြ

One foot up and the other foot down: ခြေတဖက်ချီ ခြေတဖက်ချ

That is the way to London town: ရန်ကုန်သွားလမ်း ဤသို့ဗျ

ဆရာကြီး မင်းသုဝဏ်ဟာ မူရင်းကဗျာရဲ့ စည်းချက်နဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို မပျက်စေဘဲ မြန်မာကလေးငယ်တွေနဲ့ ရင်းနှီးအောင် "လန်ဒန်" နေရာမှာ "ရန်ကုန်" ကို အစားထိုးပြီး အင်မတန် လက်ရာမြောက်စွာ ပြန်ဆိုခဲ့ခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ