ရန်ကုန်မြို့ကို သင်လမ်းပြ
ခြေတဖက်ချီ ခြေတဖက်ချ
ရန်ကုန်သွားလမ်း ဤသို့ဗျ။ ။
ဒီ ကလေးကဗျာရဲ့ မူရင်း အင်္ဂလိပ် ကဗျာ
AI
ဒီကလေးကဗျာဟာ ဗြိတိသျှခေတ်က မြန်မာနိုင်ငံရဲ့ ကျောင်းသုံးစာအုပ်တွေမှာ သင်ကြားခဲ့ရတဲ့ Nursery Rhyme တပုဒ်ကို ဆရာကြီး မင်းသုဝဏ် က မြန်မာမှုပြုပြီး ဆီလျော်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့တာ ဖြစ်ပါတယ်။
မူရင်းအင်္ဂလိပ်ကဗျာမှာ "See-saw, Margery Daw" ဖြစ်ပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်စာသားမှာ ရန်ကုန်မြို့အစား လန်ဒန်မြို့ကို သွားရမယ့်လမ်းအဖြစ် ရေးသားထားတာ ဖြစ်ပါတယ်။
မူရင်းအင်္ဂလိပ်ကဗျာမှာ အောက်ပါအတိုင်း ဖြစ်ပါသည် -
See-saw, Margery Daw,
Sold her bed and lay upon straw;
Was she not a dirty slut
To sell her bed and lie in the dirt?
သို့သော် ဆရာကြီး မင်းသုဝဏ် ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့စဉ်က ကလေးများအတွက် ပိုမိုနားလည်လွယ်ပြီး လိုက်ဖက်မည့် အခြားသော မူကွဲစာသား (Variation) တခုကို အခြေခံခဲ့ပုံရပါတယ်။ အထူးသဖြင့် လန်ဒန်မြို့သွားလမ်းကို ညွှန်ပြသည့် စာသားမှာ အောက်ပါအတိုင်း ဖြစ်ပါသည် -
See-saw, sacradown,
Which is the way to London town?
One foot up and the other foot down,
That is the way to London town.
နှိုင်းယှဉ်ချက် -
See-saw, sacradown: ဆီး ဆော ပျဉ်ကိုခွ
Which is the way to London town?: ရန်ကုန်မြို့ကို သင်လမ်းပြ
One foot up and the other foot down: ခြေတဖက်ချီ ခြေတဖက်ချ
That is the way to London town: ရန်ကုန်သွားလမ်း ဤသို့ဗျ
ဆရာကြီး မင်းသုဝဏ်ဟာ မူရင်းကဗျာရဲ့ စည်းချက်နဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို မပျက်စေဘဲ မြန်မာကလေးငယ်တွေနဲ့ ရင်းနှီးအောင် "လန်ဒန်" နေရာမှာ "ရန်ကုန်" ကို အစားထိုးပြီး အင်မတန် လက်ရာမြောက်စွာ ပြန်ဆိုခဲ့ခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments
Post a Comment