Skip to main content

The Boy Who Cried Wolf သိုးကျောင်းသားနှင့် ဝံပုလွေ

အီစွတ်ပုံပြင် (Aesop's Fable) 

သိုးကျောင်းသားလေးတဦးဟာ သိုးကျောင်းရင်း ပျင်းရိလာတာကြောင့် ရွာသားတွေကို ကျီစယ်လိုတဲ့စိတ်နဲ့ "ဝံပုလွေလာပြီ၊ ဝံပုလွေလာပြီ" လို့ လိမ်ညာအော်ဟစ်ခဲ့ပါတယ်။ ရွာသားတွေဟာ ကူညီဖို့ အပြေးအလွှား ရောက်လာကြပေမဲ့ ဒါဟာ ကလေးရဲ့ နောက်ပြောင်မှုသာဖြစ်ကြောင်း သိသွားတဲ့အခါ စိတ်ပျက်သွားကြပါတယ်။ ဤသို့ဖြင့် ထိုကလေးသည် အကြိမ်ကြိမ် လိမ်ညာခဲ့ပါတယ်။

တနေ့မှာတော့ ဝံပုလွေအစစ်ဟာ သိုးအုပ်ထဲကို တကယ်ပဲ ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်ပါတော့တယ်။ ကလေးက ကြောက်လန့်တကြားနဲ့ အမှန်တကယ် အော်ဟစ်အကူအညီတောင်းပေမဲ့ ရွာသားတွေကတော့ "နောက်နေပြန်ပြီ" လို့ ထင်မှတ်ပြီး ဘယ်သူမှ လာမကူညီကြတော့ပါဘူး။ အကျိုးဆက်အနေနဲ့ သိုးအုပ်တခုလုံး ဝံပုလွေကိုက်သတ်တာကို ခံလိုက်ရပါတယ်။

ပုံပြင်ကပေးသော သင်ခန်းစာ (Moral)

"လိမ်ညာတတ်သူသည် အမှန်အတိုင်း ပြောသည့်အခါမှာပင် သူတပါး၏ ယုံကြည်မှုကို မရနိုင်တော့ပေ။"

မြန်မာ့အသုံးအနှုန်းနှင့် ဆက်စပ်မှု

ဆရာ ရှေ့မှာ ဆွေးနွေးခဲ့တဲ့ "ခုတမျိုး တော်ကြာတမျိုး" ဆိုတဲ့ စကားနဲ့ ဒီပုံပြင်ထဲက ကလေးရဲ့ အပြုအမူဟာ အလွန်တူပါတယ်။

စကားမမြဲခြင်း: ကတိသစ္စာနှင့် စကားကို တည်ကြည်စွာ မပြောဘဲ ကိုယ်လိုရာပြောင်းလဲ ပြောဆိုခြင်းကြောင့် နောက်ဆုံးမှာ မိမိကိုယ်တိုင် ဒုက္ခရောက်ရပုံကို ဖော်ပြနေပါတယ်။

Idiom အသုံးအနှုန်း: အင်္ဂလိပ်စကားမှာ "To cry wolf" လို့ သုံးသကဲ့သို့၊ မြန်မာ့လူမှုနယ်ပယ်မှာလည်း "မယုံကြည်ရတဲ့ စကား" သို့မဟုတ် "လိမ်ညာလှည့်ဖြားခြင်း" အတွက် သတိပေးစရာ ပုံပြင်ကောင်းတခု ဖြစ်ပါတယ်။

ဒီပုံပြင်လိုဘဲ ဝံပုလွေ အစား ကျား လို့ အော်တဲ့ ရွာသားတယောက်ပုံပြင်ကို အရင်ခေတ်က အလယ်တန်း အင်္ဂလိပ်ဖတ်စာ Archway Reader မှာ သင်ရတယ်။

အင်္ဂလိပ်စာ၊ မြန်မာစာကို မှန်အောင်သင်ပေးတဲ့ခေတ်က ဖြစ်ပါတယ်။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ