သိုးကျောင်းသားလေးတဦးဟာ သိုးကျောင်းရင်း ပျင်းရိလာတာကြောင့် ရွာသားတွေကို ကျီစယ်လိုတဲ့စိတ်နဲ့ "ဝံပုလွေလာပြီ၊ ဝံပုလွေလာပြီ" လို့ လိမ်ညာအော်ဟစ်ခဲ့ပါတယ်။ ရွာသားတွေဟာ ကူညီဖို့ အပြေးအလွှား ရောက်လာကြပေမဲ့ ဒါဟာ ကလေးရဲ့ နောက်ပြောင်မှုသာဖြစ်ကြောင်း သိသွားတဲ့အခါ စိတ်ပျက်သွားကြပါတယ်။ ဤသို့ဖြင့် ထိုကလေးသည် အကြိမ်ကြိမ် လိမ်ညာခဲ့ပါတယ်။
တနေ့မှာတော့ ဝံပုလွေအစစ်ဟာ သိုးအုပ်ထဲကို တကယ်ပဲ ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်ပါတော့တယ်။ ကလေးက ကြောက်လန့်တကြားနဲ့ အမှန်တကယ် အော်ဟစ်အကူအညီတောင်းပေမဲ့ ရွာသားတွေကတော့ "နောက်နေပြန်ပြီ" လို့ ထင်မှတ်ပြီး ဘယ်သူမှ လာမကူညီကြတော့ပါဘူး။ အကျိုးဆက်အနေနဲ့ သိုးအုပ်တခုလုံး ဝံပုလွေကိုက်သတ်တာကို ခံလိုက်ရပါတယ်။
ပုံပြင်ကပေးသော သင်ခန်းစာ (Moral)
"လိမ်ညာတတ်သူသည် အမှန်အတိုင်း ပြောသည့်အခါမှာပင် သူတပါး၏ ယုံကြည်မှုကို မရနိုင်တော့ပေ။"
မြန်မာ့အသုံးအနှုန်းနှင့် ဆက်စပ်မှု
ဆရာ ရှေ့မှာ ဆွေးနွေးခဲ့တဲ့ "ခုတမျိုး တော်ကြာတမျိုး" ဆိုတဲ့ စကားနဲ့ ဒီပုံပြင်ထဲက ကလေးရဲ့ အပြုအမူဟာ အလွန်တူပါတယ်။
စကားမမြဲခြင်း: ကတိသစ္စာနှင့် စကားကို တည်ကြည်စွာ မပြောဘဲ ကိုယ်လိုရာပြောင်းလဲ ပြောဆိုခြင်းကြောင့် နောက်ဆုံးမှာ မိမိကိုယ်တိုင် ဒုက္ခရောက်ရပုံကို ဖော်ပြနေပါတယ်။
Idiom အသုံးအနှုန်း: အင်္ဂလိပ်စကားမှာ "To cry wolf" လို့ သုံးသကဲ့သို့၊ မြန်မာ့လူမှုနယ်ပယ်မှာလည်း "မယုံကြည်ရတဲ့ စကား" သို့မဟုတ် "လိမ်ညာလှည့်ဖြားခြင်း" အတွက် သတိပေးစရာ ပုံပြင်ကောင်းတခု ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီပုံပြင်လိုဘဲ ဝံပုလွေ အစား ကျား လို့ အော်တဲ့ ရွာသားတယောက်ပုံပြင်ကို အရင်ခေတ်က အလယ်တန်း အင်္ဂလိပ်ဖတ်စာ Archway Reader မှာ သင်ရတယ်။
အင်္ဂလိပ်စာ၊ မြန်မာစာကို မှန်အောင်သင်ပေးတဲ့ခေတ်က ဖြစ်ပါတယ်။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments
Post a Comment