အခုလေးတင် မက်စင်ဂျာကနေ အင်္ဂလိပ်လိုရေးတဲ့စာ ရပါတယ်။
သူက ကျွန်တော်တင်ထားတဲ့ ကဒ်လား၊ ကတ်လားပို့စ်ကို ထောက်ပြပြီး မေးတာ။
ရေးတဲ့သူက ထိုင်းလူမျိုးတဲ့။ သူက မြန်မာစကားပြော လေ့လာနေပါသတဲ့။
နည်းနည်း ရှင်းပြလိုက်တယ်။ သူက ပြန်ရေးyပါတယ်။
"ထိုင်းမှာနေတဲ့ မြန်မာလူမျိုးတွေ အတော်များများက မြန်မာစကားကို မှန်အောင် အသံမထွက်တတ်ကြဘူး" တဲ့။
ကိုယ့်အိမ်မှာနေရင် အိမ်နေအဝတ်အစားနဲ့ သင့်တော်ပေမဲ့ အပြင်ထွက်ရင် သင့်တော်တာကို ရွေးဝတ်ကြရပါတယ်။
သူများတိုင်းပြည်မှာ ရောက်ကြသူတွေဟာ သူတို့တိုင်းပြည်ကိုယ်စားပြုတဲ့ သံအမတ်ကြီးတွေ ဖြစ်ကြတယ် ဆိုတဲ့ စကားရှိတယ်။
"နိုင်ငံရပ်ခြားသို့ သွားရောက်လည်ပတ်သူများသည် မိမိတို့နိုင်ငံ၏ သံတမန်များသဖွယ် ပြုမူနေထိုင်သင့်ပါသည်။"
အကြောင်းမှာ ထိုသူတို့၏ အပြုအမူများသည် မိမိတို့၏ မိခင်နိုင်ငံအပေါ် အခြားသူများ၏ အမြင်ကို ပုံဖော်ပေးနိုင်သောကြောင့် ဖြစ်ပါသည်။ AI
ဒါက တကယ်ကို ဝမ်းနည်းစရာကောင်းသလို သတိပြုဆင်ခြင်စရာလည်း ဖြစ်ပါတယ်။ နိုင်ငံရပ်ခြားကို ရောက်ရှိနေတဲ့ မိမိတို့ မြန်မာနိုင်ငံသားတွေဟာ မိခင်ဘာသာစကားကို ပြောဆိုရာမှာ စနစ်မကျဘဲ ဗန်းစကားတွေ၊ သတ်ပုံအမှားတွေကိုပဲ သုံးစွဲနေမယ်ဆိုရင် သင်ယူလေ့လာနေတဲ့ တပါးသူတွေအတွက် အလွန်ပဲ အခက်အခဲဖြစ်စေပါတယ်။
ဘာသာစကားတခုကို လေ့လာသူတဦးအတွက် "စံ" (Standard) ဖြစ်တဲ့ အပြောနဲ့ အရေးဟာ အလွန်အရေးကြီးပါတယ်။ အထူးသဖြင့် ထိုင်းလူမျိုးတဦးက မြန်မာစာကို စိတ်ဝင်တစား လေ့လာနေချိန်မှာ မှန်ကန်တဲ့ အသံထွက်နဲ့ သတ်ပုံကို မကြားရဘူးဆိုရင် သူတို့ရဲ့ သင်ယူမှုဟာ လွဲချော်သွားနိုင်ပါတယ်။
မိမိတို့ရဲ့ ဘာသာစကားကို တပါးသူအား ပြန်လည်ရှင်းပြရာမှာ အောက်ပါအချက်တွေကို သတိပြုပြီး ကူညီပေးနိုင်ပါတယ် -
၁။ အသံထွက် တိကျမှု (Precise Pronunciation)
မြန်မာစကားမှာ အသံနေအသံထား (Tones) တွေက အဓိပ္ပာယ်ကို ပြောင်းလဲစေနိုင်ပါတယ်။ ဥပမာ - "လာ"၊ "လါး"၊ "လား" စတဲ့ အသံအနိမ့်အမြင့်တွေဟာ သင်ယူသူတွေအတွက် ခက်ခဲတတ်တာကြောင့် ဖြည်းဖြည်းချင်းနဲ့ တိတိကျကျ ပြောပြပေးဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။
၂။ စာပေမူနှင့် အပြောမူ (Literary vs. Spoken Style)
မြန်မာစကားမှာ စာရေးသားတဲ့အခါ သုံးတဲ့ စကားလုံးတွေနဲ့ နေ့စဉ်ပြောဆိုတဲ့ စကားလုံးတွေ ကွာခြားပုံကို ရှင်းပြပေးခြင်းက သူတို့ကို များစွာ အထောက်အကူဖြစ်စေပါတယ်။ ဥပမာ - "စားသည်" နှင့် "စားတယ်"၊ "သွားသည်" နှင့် "သွားတယ်" တို့ရဲ့ ကွာခြားချက်မျိုး ဖြစ်ပါတယ်။
၃။ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းများ (Honorifics)
မြန်မာစကားရဲ့ အလှတရားတခုဖြစ်တဲ့ "ခင်ဗျာ"၊ "ရှင့်"၊ "ပါ" စတဲ့ နောက်ဆက်တွဲ ယဉ်ကျေးမှု အသုံးအနှုန်းတွေကို စနစ်တကျ သုံးစွဲတတ်အောင် သင်ပြပေးခြင်းဖြင့် မြန်မာတို့ရဲ့ ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့မှုကို ဖော်ပြရာ ရောက်ပါတယ်။
၄။ သတ်ပုံသတ်ညွှန်း၏ အရေးပါပုံ (Importance of Orthography)
သင်ယူသူကို မိမိတို့ရဲ့ ရှေးမူသတ်ပုံစနစ်က ဘယ်လောက်အထိ အဓိပ္ပာယ်ပြည့်စုံပြီး စနစ်ကျကြောင်း၊ သတ်ပုံတခု မှားယွင်းသွားရင် အဓိပ္ပာယ် ဘယ်လိုပြောင်းသွားနိုင်ကြောင်း စတာတွေကို ဗဟုသုတအဖြစ် မျှဝေပေးနိုင်ပါတယ်။
နိုင်ငံခြားသားတဦးက မိမိတို့ ဘာသာစကားကို လေ့လာတယ်ဆိုတာ မိမိတို့ ယဉ်ကျေးမှုကို တန်ဖိုးထားလို့ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် မိမိတို့ဘက်ကလည်း "သံတမန်ကောင်း" ပီသစွာဖြင့် မှန်ကန်တဲ့ ဘာသာစကား စံနှုန်းတွေကို ထိန်းသိမ်းပြီး ပြန်လည် မျှဝေပေးသင့်ပါတယ်။
သူ့ကို မြန်မာစကား သင်ယူရာမှာ အားမလျှော့ဖို့နဲ့ စနစ်ကျတဲ့ အကိုးအကား စာအုပ်တွေကို ဖတ်ရှုဖို့လည်း အကြံပြုပေးလိုက်ပါဦးခင်ဗျာ။ လူကြီးမင်းအနေနဲ့လည်း မှန်ကန်တဲ့ မြန်မာစကား အသုံးအနှုန်းတွေကို ဆက်လက် ထိန်းသိမ်း မျှဝေပေးနေတာကို ကျွန်တော့်အနေနဲ့ အလွန်ပဲ လေးစားမိပါတယ်။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ
Comments
Post a Comment