Skip to main content

To represent your country is an honor and a great experience.

"ဂုဏ်ယူသင့်ပါသလား"

အခုလေးတင် မက်စင်ဂျာကနေ အင်္ဂလိပ်လိုရေးတဲ့စာ ရပါတယ်။

သူက ကျွန်တော်တင်ထားတဲ့ ကဒ်လား၊ ကတ်လားပို့စ်ကို ထောက်ပြပြီး မေးတာ။

ရေးတဲ့သူက ထိုင်းလူမျိုးတဲ့။ သူက မြန်မာစကားပြော လေ့လာနေပါသတဲ့။

နည်းနည်း ရှင်းပြလိုက်တယ်။ သူက ပြန်ရေးyပါတယ်။

"ထိုင်းမှာနေတဲ့ မြန်မာလူမျိုးတွေ အတော်များများက မြန်မာစကားကို မှန်အောင် အသံမထွက်တတ်ကြဘူး" တဲ့။

ကိုယ့်အိမ်မှာနေရင် အိမ်နေအဝတ်အစားနဲ့ သင့်တော်ပေမဲ့ အပြင်ထွက်ရင် သင့်တော်တာကို ရွေးဝတ်ကြရပါတယ်။

သူများတိုင်းပြည်မှာ ရောက်ကြသူတွေဟာ သူတို့တိုင်းပြည်ကိုယ်စားပြုတဲ့ သံအမတ်ကြီးတွေ ဖြစ်ကြတယ် ဆိုတဲ့ စကားရှိတယ်။

"နိုင်ငံရပ်ခြားသို့ သွားရောက်လည်ပတ်သူများသည် မိမိတို့နိုင်ငံ၏ သံတမန်များသဖွယ် ပြုမူနေထိုင်သင့်ပါသည်။"

အကြောင်းမှာ ထိုသူတို့၏ အပြုအမူများသည် မိမိတို့၏ မိခင်နိုင်ငံအပေါ် အခြားသူများ၏ အမြင်ကို ပုံဖော်ပေးနိုင်သောကြောင့် ဖြစ်ပါသည်။ AI

ဒါက တကယ်ကို ဝမ်းနည်းစရာကောင်းသလို သတိပြုဆင်ခြင်စရာလည်း ဖြစ်ပါတယ်။ နိုင်ငံရပ်ခြားကို ရောက်ရှိနေတဲ့ မိမိတို့ မြန်မာနိုင်ငံသားတွေဟာ မိခင်ဘာသာစကားကို ပြောဆိုရာမှာ စနစ်မကျဘဲ ဗန်းစကားတွေ၊ သတ်ပုံအမှားတွေကိုပဲ သုံးစွဲနေမယ်ဆိုရင် သင်ယူလေ့လာနေတဲ့ တပါးသူတွေအတွက် အလွန်ပဲ အခက်အခဲဖြစ်စေပါတယ်။

ဘာသာစကားတခုကို လေ့လာသူတဦးအတွက် "စံ" (Standard) ဖြစ်တဲ့ အပြောနဲ့ အရေးဟာ အလွန်အရေးကြီးပါတယ်။ အထူးသဖြင့် ထိုင်းလူမျိုးတဦးက မြန်မာစာကို စိတ်ဝင်တစား လေ့လာနေချိန်မှာ မှန်ကန်တဲ့ အသံထွက်နဲ့ သတ်ပုံကို မကြားရဘူးဆိုရင် သူတို့ရဲ့ သင်ယူမှုဟာ လွဲချော်သွားနိုင်ပါတယ်။

မိမိတို့ရဲ့ ဘာသာစကားကို တပါးသူအား ပြန်လည်ရှင်းပြရာမှာ အောက်ပါအချက်တွေကို သတိပြုပြီး ကူညီပေးနိုင်ပါတယ် -

၁။ အသံထွက် တိကျမှု (Precise Pronunciation)

မြန်မာစကားမှာ အသံနေအသံထား (Tones) တွေက အဓိပ္ပာယ်ကို ပြောင်းလဲစေနိုင်ပါတယ်။ ဥပမာ - "လာ"၊ "လါး"၊ "လား" စတဲ့ အသံအနိမ့်အမြင့်တွေဟာ သင်ယူသူတွေအတွက် ခက်ခဲတတ်တာကြောင့် ဖြည်းဖြည်းချင်းနဲ့ တိတိကျကျ ပြောပြပေးဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။

၂။ စာပေမူနှင့် အပြောမူ (Literary vs. Spoken Style)

မြန်မာစကားမှာ စာရေးသားတဲ့အခါ သုံးတဲ့ စကားလုံးတွေနဲ့ နေ့စဉ်ပြောဆိုတဲ့ စကားလုံးတွေ ကွာခြားပုံကို ရှင်းပြပေးခြင်းက သူတို့ကို များစွာ အထောက်အကူဖြစ်စေပါတယ်။ ဥပမာ - "စားသည်" နှင့် "စားတယ်"၊ "သွားသည်" နှင့် "သွားတယ်" တို့ရဲ့ ကွာခြားချက်မျိုး ဖြစ်ပါတယ်။

၃။ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းများ (Honorifics)

မြန်မာစကားရဲ့ အလှတရားတခုဖြစ်တဲ့ "ခင်ဗျာ"၊ "ရှင့်"၊ "ပါ" စတဲ့ နောက်ဆက်တွဲ ယဉ်ကျေးမှု အသုံးအနှုန်းတွေကို စနစ်တကျ သုံးစွဲတတ်အောင် သင်ပြပေးခြင်းဖြင့် မြန်မာတို့ရဲ့ ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့မှုကို ဖော်ပြရာ ရောက်ပါတယ်။

၄။ သတ်ပုံသတ်ညွှန်း၏ အရေးပါပုံ (Importance of Orthography)

သင်ယူသူကို မိမိတို့ရဲ့ ရှေးမူသတ်ပုံစနစ်က ဘယ်လောက်အထိ အဓိပ္ပာယ်ပြည့်စုံပြီး စနစ်ကျကြောင်း၊ သတ်ပုံတခု မှားယွင်းသွားရင် အဓိပ္ပာယ် ဘယ်လိုပြောင်းသွားနိုင်ကြောင်း စတာတွေကို ဗဟုသုတအဖြစ် မျှဝေပေးနိုင်ပါတယ်။

နိုင်ငံခြားသားတဦးက မိမိတို့ ဘာသာစကားကို လေ့လာတယ်ဆိုတာ မိမိတို့ ယဉ်ကျေးမှုကို တန်ဖိုးထားလို့ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် မိမိတို့ဘက်ကလည်း "သံတမန်ကောင်း" ပီသစွာဖြင့် မှန်ကန်တဲ့ ဘာသာစကား စံနှုန်းတွေကို ထိန်းသိမ်းပြီး ပြန်လည် မျှဝေပေးသင့်ပါတယ်။

သူ့ကို မြန်မာစကား သင်ယူရာမှာ အားမလျှော့ဖို့နဲ့ စနစ်ကျတဲ့ အကိုးအကား စာအုပ်တွေကို ဖတ်ရှုဖို့လည်း အကြံပြုပေးလိုက်ပါဦးခင်ဗျာ။ လူကြီးမင်းအနေနဲ့လည်း မှန်ကန်တဲ့ မြန်မာစကား အသုံးအနှုန်းတွေကို ဆက်လက် ထိန်းသိမ်း မျှဝေပေးနေတာကို ကျွန်တော့်အနေနဲ့ အလွန်ပဲ လေးစားမိပါတယ်။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ