Skip to main content

Pronunciation မြန်မာအသံထွက်

ကွန်မင့် တခု = Dictionary = ဒစ်ရှင်နရီ အသံထွက်က အမှန်လား ဆရာခင်ဗျ။

မကြာခဏ အကိုးအကား အထောက်အထားတွေနဲ့ တင်ပြထားပါတယ်။

အင်္ဂလိပ်၊ ဂျာမန်၊ စပိန်၊ ပြင်သစ် စတဲ့ ဘာသာစကား မတူတာကနေ ယူသုံးတိုင်းတာတိုင်း မြန်မာသံနဲ့ အတိအကျရခဲတယ်။

မြန်မာပြည်မှာ အရိုးစွဲနေတဲ့ အင်္ဂလိပ်အသံထွက်တွေ လွဲနေတာတွေ ရှိတယ်။ အဲဒါတွေကိုလည်း တင်ပြထားပါတယ်။

ခက်တော့တာက -

၁။ မှန်အောင် အသံထွက်ရင် နားထောင်သူတချို့ က နားမလည်။

 ၂။ အမှန်ကို မသိသူတွေက ကဲ့ရဲ့ကြမယ်။

၃။ ဈေးရာင်းသူက မှန်အောင်ထွက်ပေမဲ့ ဝယ်တဲ့သူတချို့က နားမလည်လို့ မရောင်းရ။

၄။ 'အွန်လိုင်း'၊ 'ယူကျု'၊ 'ပေါ့ကစ်' တွေမှာ အသံထွက်တွေ အတော်များများ မှားနေကြတယ်။

မြန်မာသံ

၁။ 'အေအိုင်' က ဖတ်ပေးတာ အတော်ကို မှားနေတယ်။ 

၂။ ကျွန်တော့ကွန်ပြူတာ 'မိုက်ကရိုဆော့ဖ်' က 'အပ်ဒိတ်' ဖြစ်တော့ တခါတခါ ဘယ်ခလုတ်ကို နှိပ်မိသလဲ မသိ။ ကိုယ်ရေးနေတဲ့စာကို အသံထွက် ဖတ်ပြတယ်။ အမျိုးသမီးအသံနဲ့။ မမှန်။ အမှားတွေ။

'အဇ္ဈတ' စာလုံးကို မှန်အောင်မထွက်တာလောက်က တော်သေးတယ်။ 'မန္တလေး' သံ မမှန်ပါ။ လွယ်လွယ်လေးတွေလည်း မမှန်ပါ။

1. Adopted Words ဘိုစာလုံးများ https://burmese-spelling.blogspot.com/2023/10/adopted-words.html

2. Adopted Words မွေးစားစာလုံးများ https://burmese-spelling.blogspot.com/2023/01/adopted-words.html

3. All Mixed Up မှန်အောင်မရေးရ https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/06/all-mixed-up.html

4. April May June July ဧပြီ အေပြီ အေပရယ် ဂျွန်လ ဇွန်လ မဇွန် ဂျူလိုင် ဇူလိုင် မဇူလိုင် https://burmese-spelling.blogspot.com/2023/05/april-may-june-july.html

5. At odds တိကျစစ်မှန်တာ ရှားတယ် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/05/at-odds.html

6. Loan Words ချေးငှား မွေးစားစာလုံးများ (၂) https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/01/loan-words.html

7. Loan Words ချေးငှား မွေးစားစာလုံးများ https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/10/loan-words.html

8. Ultrasound အထွာဆောင်း https://burmese-spelling.blogspot.com/2022/12/ultrasound.html

9. နှုတ်ကျိုးနေတော့ ပြင်ရခက်တယ် https://burmese-spelling.blogspot.com/2022/09/blog-post_212.html

10. ဘာသာပြန် အမည်စာလုံးများ https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/11/blog-post_34.html

ကျွန်တော်တို့အဖြစ်က ချပြောမှ အဆင်ပြေလေ့ရှိတယ်။ 

ကျွန်တော် နယူးဒေလီမှာနေခဲ့စဉ်က ဆက်ဆံပေါင်းသင်းရသူ ၉၀% လောက်ဟာ ဗမာ (မြန်မာ) လူမျိုးတွေ မဟုတ်ကြပါ။ မြန်မာလိုပြောရင် ချပြောရတယ်။ ဘိုစာလုံးနဲ့ ညှပ်ပြောရတယ်။

အဲဒါနဲ့ ကျွန်တော့မြန်မာစကား မတိုးတက်ခဲ့ပါ။

အင်္ဂလိပ်အသံထွက်တွေ လွဲနေခဲ့တာတွေလည်း အများကြီး။ ယူအက်စ်အေ ရောက်မှသာ သိသိလာတယ်။ ပြင်စရာတွေ အများကြီး ကျန်သေးတယ်။

Pronunciation in English — A Friendly Method! — English Reservoir

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ