Skip to main content

‘မိတ်’

မင်္ဂလာပါ ဆရာခင်ဗျာ။ မြန်မာစကားလုံး ‘မိတ်’ ဆိုတာတာက မွေးစား စကားလုံးလား၊ မူရင်းစကားလားခင်ဗျာ။ မိတ်ဆွေ၊ မဟာမိတ်၊ မိတ်သဟာ၊ မိတ်ဖက်အဖွဲ့အစည်း၊ စတဲ့ စကားလုံးတွေမှာ ပါတဲ့ မိတ်က အင်္ဂလိပ်စကားလုံး mate ကနေ ဆင်းသက်လာတာလားလို့ တွေးမိလို့ပါ။ ပြီးတော့ တိရိစ္ဆာန် တွေအတွက်သုံးတဲ့ မိတ်လိုက်ခြင်း ဆိုတာကရော အင်္ဂလိပ်စာ mating ကနေ ယူထားတာလားခင်ဗျ။

မိတ်လိုက် = တိရစ္ဆာန်များ သဘာဝအတိုင်း အဖိုနှင့်အမ ဆက်ဆံသည်။

Mate, Mating စာလုံးနဲ့ အအသံထွက် တိုက်ဆိုင်မှုသာ ဖြစ်ပါမယ်။

၁။ “မိတ်လိုက်” (မြန်မာ)

မိတ်လိုက် ဆိုသည်မှာ တိရစ္ဆာန်များတွင် အဖိုနှင့် အမ သဘာဝအတိုင်း ဆက်ဆံ၍ မျိုးပွားရန် ပြုလုပ်သော လုပ်ရပ် ကို ဆိုလိုသည်

📌 အဓိပ္ပါယ်

mating behavior

reproduction-related act

လူတွင် မသုံးဘဲ တိရစ္ဆာန်များအတွက် သီးသန့် သုံးလေ့ရှိသည်

၂။ Mate (အင်္ဂလိပ်)

Mate သည် အဓိပ္ပါယ် အမျိုးမျိုး ရှိသည်—

(၁) မိတ်ဖက် / အဖော်

friend (UK usage)

partner

ဥပမာ — life mate (ဘဝအဖော်)

(၂) မိတ်လိုက်ခြင်း (verb)

တိရစ္ဆာန်များတွင်

to mate = မိတ်လိုက်သည်

📌 ဥပမာ

Animals mate in spring

→ တိရစ္ဆာန်များ နွေဦးတွင် မိတ်လိုက်ကြသည်

(၃) ပေါင်းစည်းခြင်း (general meaning)

mechanical / technical usage

parts mate together (အပိုင်းများ ချိတ်ဆက်သည်)

၃။ Mating သည် “mate” ၏ gerund / noun form ဖြစ်ပြီး

အဓိပ္ပါယ်

မိတ်လိုက်ခြင်း (process)

👉 ဥပမာ

mating season → မိတ်လိုက်ရာသီ

၄။ အသံနှင့် ဆက်စပ်မှု

👉 “မိတ်” (မြန်မာ) နှင့် “mate” (အင်္ဂလိပ်)

👉 အသံနီးစပ်မှု ရှိသည်

သို့သော်—

❗ မူရင်းပေါ်ထွန်းမှု (etymology) တူညီခြင်း မရှိပါ

mate → ဂျာမန်ဘာသာရင်း (Old Germanic roots)

မိတ် → မြန်မာဘာသာ သီးသန့် အသုံး

👉 ထို့ကြောင့်

👉 “အသံတိုက်ဆိုင်မှုသာ ဖြစ်နိုင်ပြီး

တူညီသော မူရင်းမှ မဟုတ်” ဟု သတ်မှတ်နိုင်သည်။

မိတ်

၁။ ခင်မင်ကျွမ်းဝင်သော အပေါင်းအဖော်။

၂။ သင့်မြတ်သော အဖော်အဖက်။

၃။ ပူအိုက်သောအခါ ကိုယ်ခန္ဓာအရေပြားပေါ်တွင် ပေါ်ထွက်လာသည့် ယားယံစေသော အဖုအပိမ့်ငယ်များ။

မိတ် = သင့်မြတ်သောအတွဲ အဖက်။

အပြာနှင့်အဝါ၊ တနင်္ဂနွေနှင့်ကြာသပတေးတို့သည်မိတ်ဖြစ်သည်။

မိတ်ကပ်

မိတ်ကျွမ်းဝင်

မိတ်ဆွေ

မိတ္တူ(ဖြတ်ပိုင်း)

မိတ်တူနံတူ

မိတ်ပေါက်

မိတ်လင်စုံ(မင်္ဂလသုတ်)

မိတ်သဟာယ

မိတ်သင်္ဂဟ

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ