Skip to main content

တယောက်တပေါက်

"မင်းတုံးမင်းပြဿနာ"

ဆရာမသည် တပည့်ကလေးများအား ဗမာရာဇဝင် သင်ကြားပေးပြီးသောအခါ…

ဆရာမ။ “ဟဲ့-တာတေ မင်းတုံးမင်းကြီးဟာ ဘာလို့ သဘောကောင်းပြီး လိမ္မာရေးခြားရှိသလဲ…”

တာတေ။ “မိဖုယားတွေ အများကြီးယူထားလို့ မိဖုယားတွေက တယောက်တပေါက်စီ ဝိုင်းပြီး သွန်သင်ဆုံးမကြလို့ပေါ့” 

သောကြာ စာစောင်၊ ၁၉၆၃ ဇန်နဝါရီ မှ

(Listener's Heaven Audiobooks - အသံစာအုပ်)

၁။ “တယောက်တပေါက်” ၏ အဓိပ္ပာယ်နှင့် ဖွင့်ဆိုချက်

အဓိက အဓိပ္ပာယ်မှာ “လူအများက စည်းစနစ်မရှိဘဲ မိမိတို့အလိုရှိရာ၊ ထင်မြင်ရာများကို တပြိုင်နက်တည်း (သို့မဟုတ်) တစစီ အသီးသီး လျှောက်ပြောနေကြခြင်း” ကို ဆိုလိုပါသည်။

တယောက်– လူတဦးချင်းစီကို ရည်ညွှန်းသည်။

တပေါက်– ဤနေရာတွင် “ပေါက်” ဆိုသည်မှာ “နှုတ်ပေါက်၊ စကားပြောသည့် အပေါက်” ဟု အကြမ်းဖျင်း တင်စားခြင်း ဖြစ်သည်။

ထို့ကြောင့် လူအများစုဝေးနေချိန်တွင် စနစ်တကျ တလှည့်စီ မပြောဘဲ၊ လူတိုင်းက မိမိနှုတ်ပေါက်ကထွက်ရာ စကားကို ကိုယ်စီကိုယ်ငှ အလုအယက် ထွက်ပြောနေကြသည့် အခြေအနေ (ရုန်းရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်ခြင်း၊ သဘောထားကွဲလွဲခြင်း၊ အသံဗလံဆူညံခြင်း) ကို ဖော်ပြလိုသည့်အခါ သုံးနှုန်းပါသည်။

၂။ အသုံးများသော ပုံစံများ

“တယောက်တပေါက် ပြောနေကြ၍ ဘာမှန်းမသိရ။” (လူတွေ အော်ဟစ်ပြောဆိုနေကြသဖြင့် စကားအရာမထင်ပုံကို ဆိုလိုသည်။)

“တယောက်တပေါက်နှင့် ဝေဖန်နေကြသည်။” (လူအများက ကောလာဟလ သို့မဟုတ် ထင်မြင်ချက် အမျိုးမျိုးကို လျှောက်ပြောနေကြပုံကို ဆိုလိုသည်။)

စာသားပါ ဆိုလိုရင်း– ဆရာမက မင်းတုန်းမင်းကြီး၏ အရည်အချင်းကို သမိုင်းကြောင်းအရ မေးမြန်းသော်လည်း၊ ကျောင်းသားငယ် တာတေက “တယောက်တပေါက်” ဆိုသည့် စကားလုံးကို သုံးကာ မိဖုရားများစွာက ခင်ပွန်းဖြစ်သူကို နားပူနားဆာလုပ်ပြီး အုပ်ချုပ်ပုံအမျိုးမျိုးဖြင့် ဝိုင်းပြောကြသဖြင့် မင်းကြီးခမျာ သဘောကောင်းသွားရရှာသည်ဟု ကလေးအတွေးဖြင့် လွဲမှားကောက်ချက်ချကာ ဖြေဆိုထားသည့် ဟာသဖြစ်ပါသည်။

ဤနေရာတွင် “တယောက်တပေါက်စီ” ဟူသည်မှာ မိဖုရားတပါးချင်းစီက မိမိတို့အလိုရှိရာ စကားများကို အသီးသီး ဝိုင်းဝန်းပြောဆိုကြခြင်းကို ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်ပါတယ်ခင်ဗျာ။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ