Skip to main content

သကြား နှင့် သိကြား


ဆရာခင်ဗျာ စာထဲမှာ ဖတ်လိုက်တော့ "သကြား" ယခုခေတ် အရေး "သိကြား" ပြီးတော့ "တာဝတိံသာ" တာဝတိသ်ာ" ဆိုသော အရေးအသားအား အမှား / အမှန် ရှင်းလင်းစွာ သိလိုပါသည်ဗျ။

၁။ သကြား နှင့် သိကြား

သကြား: ဤအရေးအသားသည် စားသုံးသည့် အချိုဓာတ် (Sugar) ကို ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ ပါဠိဘာသာ သက္ကရာ (Sakkharā) မှ ဆင်းသက်လာခြင်း ဖြစ်သည်။

သိကြား: ဤအရေးအသားမှာ တာဝတိံသာ နတ်ပြည်ကို အစိုးရသော သိကြားမင်း (Sakka) ကို ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ ပါဠိဘာသာ သိက္က သို့မဟုတ် သက္က ကို မြန်မာမှုပြုထားခြင်း ဖြစ်သည်။

ထို့ကြောင့် စားသောက်ကုန်အတွက်ဆိုလျှင် "သကြား" ဟု ရေးခြင်းသည်သာ အမှန်ဖြစ်ပြီး၊ နတ်မင်းကြီးကို ရည်ညွှန်းမှသာ "သိကြား" ဟု ရေးသားရပါမည်။

၂။ တာဝတိံသာ နှင့် တာဝတိသ်ာ

တာဝတိံသာ: ဤသည်မှာ ပါဠိဘာသာ တာဝတိံသ (Tāvatiṃsa) ကို မြန်မာမှုပြုထားသည့် မှန်ကန်သော အရေးအသား ဖြစ်ပါသည်။ အထူးသဖြင့် ၁၉၈၆ ခုနှစ်မတိုင်မီ သတ်ပုံစံနစ်များနှင့် ရှေးကျမ်းဂန်များတွင် ဤအတိုင်းသာ အသုံးများခဲ့ပါသည်။

တာဝတိသ်ာ: ဤအရေးအသားမှာ နောက်ပိုင်းတွင် ပါဠိစာလုံးကို အသတ်ဖြင့် ဖလှယ်ရာ၌ ပေါ်ပေါက်လာခြင်း ဖြစ်သော်လည်း၊ မြန်မာစာပေ အစဉ်အလာအရ "တာဝတိံသာ" ဟု ရေးသားခြင်းကသာ ပိုမိုခိုင်လုံ၍ အသုံးတွင်ကျယ်ပါသည်။

မှတ်ချက်။ ။ ၁၉၈၆ ခုနှစ် နောက်ပိုင်းတွင် မြန်မာစာလုံးပေါင်း သတ်ပုံအချို့ကို ပြောင်းလဲသတ်မှတ်ခဲ့သော်လည်း၊ ရှေးဟောင်းစာပေများနှင့် မူရင်းပါဠိအနက်ကို လိုက်စားသူများအတွက်မူ ရှေးမူအတိုင်း "သကြား" နှင့် "တာဝတိံသာ" ဟု ရေးသားခြင်းက ပိုမိုတိကျမှန်ကန်ကြောင်း တွေ့ရှိရပါသည်။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ