Skip to main content

မြန်မာ ဘာသာစကား သဒ္ဒါ

GRAMMAR OF THE BURMESE LANGUAGE,

BY A. JUDSON.

RANGOON;

AMERICAN BAPTIST MISSION PRESS,

F. D. Phinney, Supt.

1883.

§83. The following pronominals are prefixed to their nouns, with the usual connectives:—

သို့, such.

ဤသို့, သည်သို့, such, of this sort.

ထိုသို့, ယင်းသို့, such, of that sort.

အဘယ်သို့, အသို့, ဘယ်သို့, မည်သို့, of what sort.

အကြင်သို့, of whatever sort.

ကဲသို့, and its compounds, such as. §84. The following, viz. အချို့ and တချို့, some, အခြား, တခြား, and တပါး, other, ခပ်​သိမ်း and အလုံးစုံ, all, are joined to their nouns according to the general rule, except that when prefixed, the connective is in some instances omitted. ခပ်​သိမ်းစုံ, all is prefixed with a connective.

§85. တထူး, other, တကာ, many, အားလုံး all, and အလုံး, all, the whole, are uniformly affixed.

§86. အလုံး, when affixed to a noun or a numeral auxiliary, frequently drops the အ, or changes it to စ, as အိမ်လုံး, or အိမ်​စလုံး, the whole house; အိမ်​သုံး​ခုလုံး, or အိမ်​သုံး​ခု​စလုံး, all the three houses. When affixed to a singular noun, the compound occasionally takes the numeral တ, one, before it, without a change of meaning, as တအိမ်လုံး, or တအိမ်​စလုံး, the whole house; သင်္ဘော​တ​စင်းလုံး, the whole ship.

§101. The numeral တ, one, combined with a numeral auxiliary reduplicated, as တခုခု, တယောက်​ယောက်, denotes any one, some one (out of several); when combined with a numeral auxiliary, and the combination reduplicated, as တခု​တခု, တယောက်​တ​ယောက်, it denotes one after another (whether every one or several); when combined with a numeral auxiliary, and followed by the same numeral combined with လေ, as တခု​တ​လေ, တယောက်​တ​လေ (sometimes reversed), it denotes a few, now and then one, here and there one; when combined with a numeral auxiliary, and preceded by the same numeral, combined with စုံ, as တစုံ​တခု, တစုံ​တ​ယောက်, it denotes some one, indefinite. Such combinations may be regarded as pronominal adjectives. They are joined to their nouns, according to the general rule.

§128. numerals.

Cardinal. Ordinal.

တစ်, or တ, ၁, one, ပဌမ, first,

နှစ်, ၂, two, ဒုတိယ, second,

သုံး, ၃, three, တတိယ, third,

လေး, ၄, four, စတုတ္ထ, fourth,

ငါး, ၅, five, ပည္စမ, fifth,

ခြောက်, ၆, six, ဆဌမ, sixth

ခုနစ်, ၇, seven, သတ္တမ, seventh,

ရှစ်, ၈, eight, အဌမ, eighth,

ကိုး, ၉, nine, နဝမ, ninth,

တဆယ်, ၁၀, ten, ဒသမ, tenth,

တဆယ်တစ်, ၁၁, eleven, ဧကာဒသမ, eleventh,

တဆယ်နှစ်, ၁၂, twelve, &c. ဒွါဒသမ twelfth,

နှစ်ဆယ်, ၂၀, twenty, ဝီသတိမ, twentieth,

သုံးဆယ်, ၃၀, thirty, &c. တိံသမ, thirtieth.

တရာ, ၁၀၀, one hundred,

တထောင်, ၁၀၀၀, one thousand,

တသောင်း, ၁၀၀၀၀, ten thousand,

တသိန်း, ၁၀၀၀၀၀, one hundred thousand,

တသန်း, ၁၀၀၀၀၀၀, one million,

တကုဋေ, ၁၀၀၀၀၀၀၀, ten millions.

§129. One half is expressed by တ​ဝက်, or ဝက်, placed after the noun of dimension or quantity, as ယူ​ဇ​နာ​တ​ဝက်, or ယူ​ဇ​နာ​ဝက်, half a yoozana; one and a half, two and a half, &c. by တ, နှစ်, &c. placed before, and ခွဲ after, as တ​ယူ​ဇ​နာ​ခွဲ, one yoozana and a half, နှစ်​ယူ​ဇ​နာ​ခွဲ two yoozanas and a half, &c. One and a quarter, &c. is expressed by prefixing တ, &c. and affixing တ​စိတ်, connected to the noun by နှင့်, as တ​ယူ​ဇ​နာ​နှင့်​တ​စိတ် one yoozana and a quarter, &c. All fractions, except one half, are commonly expressed by the help of အစု, a collection; thus သုံး​စု​တွင်​တစု, one third, လေး​စု​တွင်​တစု, one quarter, ငါး​စု​တွင်​သုံးစု, three fifths.

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ