Skip to main content

Your inner peace matters more than your outer pace

ဒီအဆိုစကားကို ရှာဖွေနေရာတွေမှာ pace ကို space လို့သာ ပြန်ရေးနေကြပါတယ်။ စကား ၂ လုံးက အတော်ကို မတူပါ။

၁။ မူရင်းအမှန်စစ်စစ် (Pace ဖြင့် သုံးနှုန်းချက်)
"Your inner peace matters more than your outer pace." (သင့်အတွင်းစိတ်၏ ငြိမ်းချမ်းမှုသည် သင့်ပြင်ပဘဝ၏ ပြေးလွှားလှုပ်ရှားမှု အရှိန်အဟုန်ထက် ပို၍အရေးကြီးသည်။)
ဒဿနအာဘော် – လောကကြီးက ဘယ်လောက်ပဲ အလျင်စလိုဖြစ်နေပါစေ၊ လူတွေက ဘယ်လောက်ပဲ အပြေးအလွှား ရုန်းကန်လှုပ်ရှား (Outer pace) နေကြပါစေ၊ မိမိရဲ့ အတွင်းစိတ် တည်ငြိမ်အေးချမ်းမှု (Inner peace) ကသာ ဘဝအတွက် အရေးအကြီးဆုံး ဖြစ်တယ်လို့ ဆိုလိုတာပါ။ လောကအရှိန်နောက်ကို မျက်စိမှိတ် မလိုက်ဘဲ မိမိစိတ်အေးချမ်းမှုကို ဦးစားပေးဖို့ သတိပေးတဲ့ လေးနက်တဲ့ အဆိုအမိန့် ဖြစ်ပါတယ်။
၂။ အွန်လိုင်းတွင် မှားယွင်းရေးနေကြသောပုံစံ (Space ဖြင့် သုံးနှုန်းချက်)
"Your inner peace matters more than your outer space." (သင့်အတွင်းစိတ်၏ ငြိမ်းချမ်းမှုသည် သင့်ပြင်ပရှိ နေရာလွတ်/အာကာသထက် ပို၍အရေးကြီးသည်။)
လွဲမှားမှု – "Outer space" ဟု ဆိုလိုက်လျှင် မြန်မာလို "ပြင်ပအာကာသ" သို့မဟုတ် "ပြင်ပနေရာလွတ်" ဟု အဓိပ္ပာယ်သက်ရောက်သွားပြီး "Inner peace" (အတွင်းစိတ်ငြိမ်းချမ်းမှု) နှင့် စာပေအနွဲ့အထုံးအရ ယှဉ်တွဲစရာ အကြောင်းရင်း မရှိတော့ပါ။
အကြောင်းရင်း – အွန်လိုင်းအသုံးပြုသူ အများစုသည် "Inner" (အတွင်း) ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်အဖြစ် "Outer space" (ပြင်ပအာကာသ) ဟူသော စကားစုကိုသာ အကြားအမြင်ရိုးနေကြသဖြင့် စာလုံးချင်း ဆင်တူယိုးမှား Pace ကို မြင်ရသောအခါ သေချာစွာ မစဉ်းစားဘဲ Space ဟု အမှတ်မဲ့ လျှောက်ပြင်ရေးသားရာမှ အမှားပြန့်နှံ့သွားခြင်း ဖြစ်ပါသည်။
၃။ စကားလုံး နှစ်လုံး၏ ကွဲပြားပုံ အကျဉ်း
Pace (န) – ခြေလှမ်း၊ အသွားနှုန်း၊ အရှိန်အဟုန်။ (ဥပမာ - fast pace of life = လောက၏ လျင်မြန်သော ရုန်းကန်လှုပ်ရှားမှု အရှိန်)
Space (န) – နေရာလွတ်၊ ဟင်းလင်းပြင်၊ အာကာသ။
အင်္ဂလိပ်လိုဖြစ်စေ၊ မြန်မာလိုဖြစ်စေ စလုံးလေးတလုံး၊ ဗျည်းတလုံး လွဲရင် ဆိုလိုချက်လည်း လွဲစေတယ်။
သတ်ပုံပျက်ခေတ်မှာ မြန်မာစာကို ဘယ်လိုရေးရေး ဆိုသူတွေက များလွန်းလှတယ်။
“စာစောင်းလျှင် ကမ္ပည်းမတ်နိုင်သော်လည်း၊ သတ်ပုံပျက်လျှင် စာပေအမွေအနှစ် ကွယ်ပျောက်တတ်သည်”
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ