ဒီအဆိုစကားကို ရှာဖွေနေရာတွေမှာ pace ကို space လို့သာ ပြန်ရေးနေကြပါတယ်။ စကား ၂ လုံးက အတော်ကို မတူပါ။၁။ မူရင်းအမှန်စစ်စစ် (Pace ဖြင့် သုံးနှုန်းချက်)
"Your inner peace matters more than your outer pace." (သင့်အတွင်းစိတ်၏ ငြိမ်းချမ်းမှုသည် သင့်ပြင်ပဘဝ၏ ပြေးလွှားလှုပ်ရှားမှု အရှိန်အဟုန်ထက် ပို၍အရေးကြီးသည်။)
• ဒဿနအာဘော် – လောကကြီးက ဘယ်လောက်ပဲ အလျင်စလိုဖြစ်နေပါစေ၊ လူတွေက ဘယ်လောက်ပဲ အပြေးအလွှား ရုန်းကန်လှုပ်ရှား (Outer pace) နေကြပါစေ၊ မိမိရဲ့ အတွင်းစိတ် တည်ငြိမ်အေးချမ်းမှု (Inner peace) ကသာ ဘဝအတွက် အရေးအကြီးဆုံး ဖြစ်တယ်လို့ ဆိုလိုတာပါ။ လောကအရှိန်နောက်ကို မျက်စိမှိတ် မလိုက်ဘဲ မိမိစိတ်အေးချမ်းမှုကို ဦးစားပေးဖို့ သတိပေးတဲ့ လေးနက်တဲ့ အဆိုအမိန့် ဖြစ်ပါတယ်။
၂။ အွန်လိုင်းတွင် မှားယွင်းရေးနေကြသောပုံစံ (Space ဖြင့် သုံးနှုန်းချက်)
"Your inner peace matters more than your outer space." (သင့်အတွင်းစိတ်၏ ငြိမ်းချမ်းမှုသည် သင့်ပြင်ပရှိ နေရာလွတ်/အာကာသထက် ပို၍အရေးကြီးသည်။)
• လွဲမှားမှု – "Outer space" ဟု ဆိုလိုက်လျှင် မြန်မာလို "ပြင်ပအာကာသ" သို့မဟုတ် "ပြင်ပနေရာလွတ်" ဟု အဓိပ္ပာယ်သက်ရောက်သွားပြီး "Inner peace" (အတွင်းစိတ်ငြိမ်းချမ်းမှု) နှင့် စာပေအနွဲ့အထုံးအရ ယှဉ်တွဲစရာ အကြောင်းရင်း မရှိတော့ပါ။
• အကြောင်းရင်း – အွန်လိုင်းအသုံးပြုသူ အများစုသည် "Inner" (အတွင်း) ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်အဖြစ် "Outer space" (ပြင်ပအာကာသ) ဟူသော စကားစုကိုသာ အကြားအမြင်ရိုးနေကြသဖြင့် စာလုံးချင်း ဆင်တူယိုးမှား Pace ကို မြင်ရသောအခါ သေချာစွာ မစဉ်းစားဘဲ Space ဟု အမှတ်မဲ့ လျှောက်ပြင်ရေးသားရာမှ အမှားပြန့်နှံ့သွားခြင်း ဖြစ်ပါသည်။
၃။ စကားလုံး နှစ်လုံး၏ ကွဲပြားပုံ အကျဉ်း
• Pace (န) – ခြေလှမ်း၊ အသွားနှုန်း၊ အရှိန်အဟုန်။ (ဥပမာ - fast pace of life = လောက၏ လျင်မြန်သော ရုန်းကန်လှုပ်ရှားမှု အရှိန်)
• Space (န) – နေရာလွတ်၊ ဟင်းလင်းပြင်၊ အာကာသ။
အင်္ဂလိပ်လိုဖြစ်စေ၊ မြန်မာလိုဖြစ်စေ စလုံးလေးတလုံး၊ ဗျည်းတလုံး လွဲရင် ဆိုလိုချက်လည်း လွဲစေတယ်။
သတ်ပုံပျက်ခေတ်မှာ မြန်မာစာကို ဘယ်လိုရေးရေး ဆိုသူတွေက များလွန်းလှတယ်။
“စာစောင်းလျှင် ကမ္ပည်းမတ်နိုင်သော်လည်း၊ သတ်ပုံပျက်လျှင် စာပေအမွေအနှစ် ကွယ်ပျောက်တတ်သည်”
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments
Post a Comment