Skip to main content

အဖိ အသုံးစကား

"ကျမအတွက် မောင့်တမျက်နှာ ကမ္ဘာကြီးတခုလို"

"အဖိလူက မျက်နှာကြီးမျိုးမို့လား"

မှတ်ရန်များ

- တမျက်နှာသည် တစ်မျက်နှာ မဟုတ်။

- ကမ္ဘာကြီးတခု သည် ကမ္ဘာကြီးတစ်ခု မဟုတ်။

- မို့လား သည် မလား မဟုတ်။

အဖိ အသုံးစကား

ထိုင်းစကားထဲမှာ ဖိ လို့ ခေါ်ဆိုတာ ကြားဘူးပါတယ်။ အရွယ်ပိုကြီးတဲ့အမျိုးသမီးတဦးလို့ ထင်ပါတယ်။ ဟုတ်ပါသလား။

Gemini

ဟုတ်ပါတယ်ခင်ဗျာ။ အသံထွက်ချင်း အလွန်တူသော်လည်း ထိုင်းစကားထဲက "ဖိ" (พี่ - Phii) သည် မြန်မာစကားက "အဖိ" နှင့် အဓိပ္ပာယ် ယူဆပုံချင်း အနည်းငယ် ကွဲပြားပါသည်။

ထိုင်းဘာသာစကားတွင် "ဖိ" (พี่) ၏ မူရင်းအဓိပ္ပာယ်မှာ "အစ်ကို သို့မဟုတ် အစ်မ" (Elder sibling) ဖြစ်ပါသည်။

အမျိုးသမီးတဦးတည်းကိုသာ ညွှန်းဆိုခြင်း မဟုတ်ပါ - မိမိထက် အသက်အရွယ် ကြီးရင့်သူ (သို့မဟုတ်) ဝါရင့်သူ ဖြစ်ပါက အမျိုးသမီးကိုသာမက အမျိုးသားကိုပါ "ဖိ" ဟု အများသုံး နှုတ်မြွက်ခေါ်ဝေါ်လေ့ ရှိကြပါသည်။

အသက်အရွယ် ကွာခြားချက် - မိမိထက် အသက် အနည်းငယ်သာ ကြီးသူ၊ သို့မဟုတ် ရွယ်တူနီးပါး သာလွန်သူများကို ရိုသေလေးစားမှုနှင့် ရင်းနှီးမှု ပြသသည့်အနေဖြင့် အမည်ရှေ့တွင် တပ်၍ ခေါ်ဆိုခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ (ဥပမာ - အစ်မလှ ပြိုဆိုလျှင် "ဖိလှ"၊ အစ်ကိုနိုင် ဆိုလျှင် "ဖိနိုင်" ဟု ခေါ်သကဲ့သို့ ဖြစ်ပါသည်။)

အကယ်၍ အသက်အလွန်ကြီးသော အမျိုးသမီးဆိုလျှင် - အသက်အရွယ် အလွန်ကြီးရင့်သော အမျိုးသမီးကြီးများကိုမူ ထိုင်းလူမျိုးတို့က "ဖိ" ဟု မခေါ်တော့ဘဲ မိခင်အရွယ်ဆိုလျှင် "မဲ" (แม่ - အမေ)၊ အဘွားအရွယ်ဆိုလျှင် "ယာ" (ย่า - အဘွား) သို့မဟုတ် "ပူး" (ยาย - အဖွား) ဟု ပြောင်းလဲခေါ်ဝေါ်လေ့ ရှိကြပါသည်။

ထို့ကြောင့် ထိုင်းစကားမှ "ဖိ" သည် အသက်အလွန်ကြီးသောအမျိုးသမီးကြီးထက် မိမိထက်ဝါကြီးသော၊ သို့မဟုတ် အသက်အရွယ် အနည်းငယ်ကြီးသော "အစ်ကို/အစ်မ" ကို ရိုသေရင်းနှီးစွာ ခေါ်ဝေါ်သော နာမ်စားအဖြစ် အသုံးပြုခြင်း ဖြစ်ပါသည်။

พี่ - phii

This is usually used to address an older person.

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ