Skip to main content

“မျက်နှာက လမင်း၊ လက်က ဓါးတစင်း”

“ လှပအေးမြ၊ ပန်းရိုးစသော်လည်း၊ ပန်း၏အောက်၌၊ မြွေဆိုးတကောင် ဖြစ်ပါစေလော့။ ”

(သို့မဟုတ်)

“ မျက်နှာပွင့်လန်း၊ အပြစ်ကင်းစင်သော ပန်းပမာဆောင်၍၊ ပန်းအောက်ဝယ် ခိုအောင်းသည့် မြွေဆိုးကဲ့သို့ ကျင့်လော့။ ”

(သို့မဟုတ်)

“ အပြစ်ကင်းစင်တဲ့ ပန်းတပွင့်လို ဟန်ဆောင်ထားပြီး၊ အဲဒီပန်းရဲ့ အောက်မှာတော့ မြွေဆိုးတကောင်လို ဖြစ်နေပါစေ။ ”

အပြင်ပန်းတွင် ရိုးသားဖြူစင်ဟန် ပြသ၍ အတွင်းစိတ်၌ အန္တရာယ်ရှိသော အကြံအစည်ကို လျှို့ဝှက်ထားခြင်း။

သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်ခြင်း သို့မဟုတ် ပရိယာယ်ကြွယ်ဝခြင်း။

Look like the innocent flower, but be the serpent under it. (W. Shakespear)

လူ့သဘာဝ၏ နှစ်ခွဖြစ်မှုကို မီးမောင်းထိုးပြထားသည့် ရှိတ်စပီးယား၏ စွဲမက်ဖွယ်အကောင်းဆုံး စာသားများထဲမှ တခုဖြစ်သော ဤအကြံပြုချက်ကို ‘မက်ဘတ်’ (Macbeth) ပြဇာတ်တွင် လေဒီမက်ဘတ် (Lady Macbeth) က သူမ၏ခင်ပွန်းဖြစ်သူကို ပြောကြားခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။ သူမသည် ခင်ပွန်းဖြစ်သူအား မိမိရင်ထဲက မည်းမှောင်လှသော လူသတ်လိုသည့် အကြံအစည်များကို ပြင်ပတွင် နူးညံ့သိမ်မွေ့၍ ဖော်ရွေပြီး အန္တရာယ်ကင်းလှသော အသွင်အပြင်ဖြင့် ဖုံးကွယ်ထားရန် တိုက်တွန်းနေခြင်း ဖြစ်သည်။

ဤအဆိုအမိန့်သည် “အပေါ်ယံအသွင်အပြင်နှင့် ပကတိအရှိတရား” (Appearance vs. Reality) ဟူသော ပြဇာတ်၏ ပင်မအာဘော်ကို ပေါ်လွင်စေပြီး၊ လှည့်ဖြားခြင်းအတတ်ပညာ၏ အထွတ်အထိပ်သင်ခန်းစာ (Masterclass) တခုလည်း ဖြစ်သည်။

ပန်းပမာအသွင်: ဖြူစင်ခြင်း၊ လှပခြင်းနှင့် ဧည့်ဝတ်ကျေပွန်ခြင်းတို့ကို ကိုယ်စားပြုသည်။ အခြားသူများ စိတ်အေးလက်အေး ရှိစေရန် ကမ္ဘာလောကကြီးအား ပြသလိုက်သည့် အန္တရာယ်ကင်းသော အပေါ်ယံမျက်နှာဖုံး ဖြစ်သည်။

မြွေဆိုးပမာအသွင်: အန္တရာယ်၊ အဆိပ်အတောက်နှင့် သစ္စာဖောက်ဖျက်မှုတို့ကို ကိုယ်စားပြုသည်။ ပန်း၏အောက်တွင် ပုန်းအောင်းနေပြီး ပစ်မှတ်ဖြစ်သူက လုံးဝ သတိလက်လွတ်ဖြစ်သွားသည့် အချိန်ကျမှသာ ထွက်၍ အလစ်ငိုက် တိုက်ခိုက်တတ်သည်။

သူမ၏ ခင်ပွန်းအပေါ် မည်သို့ လှည့်ဖြားရန် လမ်းညွှန်ခဲ့သည်ကို ပိုမိုပြည့်စုံစွာ သိရှိနိုင်ရန် ‘ဖိုလ်ဂျာ ရှိတ်စပီးယား စာကြည့်တိုက်’ (Folger Shakespeare Library) မူရင်းစာသား အခန်း (၁)၊ ပြကွက် (၅) ရှိ အပြန်အလှန်စကားပြောများကို လေ့လာနိုင်သကဲ့သို့၊ ‘လစ်ချာ့တ်စ်’ (LitCharts) တွင်လည်း ဘာသာပြန်ချက်များကို ရှာဖွေဖတ်ရှုနိုင်ပါသည်။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ