ဧရာဝတီဟူသော အမည်သည် ဟိန္ဒီစကား ဣရာဝတီမှ လာ၍ "ဆင်မြစ်" ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသည်ဟု အချို့က ယူဆကြသည်။ သို့ရာတွင် သံသကရိုက်စကား ပရမဏီ (ဧရာဝတီ) မှ ဆင်းသက်လာသော အမည်ဖြစ်သည်ဟူသော အယူအဆက ပိုမိုနီးစပ်သည်ဟု ဆိုကြသည်။ အဓိပ္ပါယ်မှာ "အားသစ်ဖြည့်သူ" သို့မဟုတ် "မြစ်" ဟု ဖြစ်သည်။ အိန္ဒိယနိုင်ငံ ပန်ဂျပ်နယ်ရှိ မြစ်ငါးစင်းအဝင်အပါ ရာဗီ (ရာဝီ) မြစ်၏ ရှေးအခေါ်သည်လည်း ဧရာဝတီပင် ဖြစ်သည်။
ဧရာဝတီမြစ်သည် အရှေ့တောင်အာရှဒေသရှိ အခြားမြစ်ကြီးများနှင့်မတူဘဲ တမူထူးခြားသည်မှာ မြန်မာနိုင်ငံထဲ၌ပင် မြစ်ဖျားခံ၍ မြန်မာနိုင်ငံကိုသာ ဖြတ်စီးကာ မြန်မာ့ပင်လယ်ကမ်းခြေမှပင် ပင်လယ်ထဲသို့ စီးဝင်ခဲ့သော မြန်မာမြစ်စစ်စစ် ဖြစ်ခြင်းပင် ဖြစ်သည်။ ရှေးအခါက ဧရာဝတီ ...
မြန်မာ့စွယ်စုံကျမ်း၊ အတွဲ ၁၅၊ စာမျက်နှာ ၃၆။
မှတ်ရန်များ
ဟိုအရင်ကတည်းက ဧရာဝတီလို့သာရေးပါတယ်။
အင်္ဂလိပ်စာ မြန်မာပြည်ကိုရောက်လာကတည်းက Irrawaddy လို့ ရေးတယ်။
ကိုလိုနီခေတ် ဗြိတိသျှတို့ မြန်မာနိုင်ငံသို့ ရောက်ရှိလာသောအခါ မြန်မာတို့ ခေါ်ဆိုသည့် "ဧရာဝတီ" ဟူသော အသံထွက်ကို အခြေခံ၍ အသံဖလှယ်ကာ "Irrawaddy" ဟု ကမ္ဘာသိ စာလုံးပေါင်း သတ်မှတ်ခဲ့ကြသည်။
အခုတခါ Ayeyarwady တဲ့။ အသံထွက်အနီးစပ်ဆုံးက အေးယာဝဒီ။
မြန်မာပြည်မှာ အင်္ဂလိပ်စာအရည်အသွေးနဲ့ မြန်မာစာအဆင့်အတန်းကျလာနေတယ်။
အမည်၊ ဝေါဟာရ၊ စာလုံးပေါင်း၊ သတ်ပုံဆိုတာ ဘာသာစာ၊ စကားတိုင်းမှာ ရှိပြီးသားတန်ဖိုးကို ထိန်းသိမ်းကြရတယ်။ ပိုကောင်းအေင် ခေတ်မီအောင် ပြုပြင်ရတယ်။
ပြုပြင်နည်းမတတ်တော့ ပိုပျက်တယ်။
အခုတော့ စကားလုံးတွေကို နိုင်ငံရေးလုပ်ရာကနေ စာ၊ စကား၊ အသံထွက်၊ သဒ္ဒါနဲ့ ဘာသာပြန်တွေပါ ပျက်စီးလာနေပြီ။
မဟုတ်တာကို အဟုတ်မှတ်ယူနေသူကလည်း များများလာနေသည်။
ဧရာဝတီမြစ်ကြီးရဲ့ အနာဂတ်ကလည်း မသေချာတော့ပါ။
မြန်မာစာရဲ့ အနာဂတ်ကတော့ ပိုပြီးပျက်စီးလာမှာ သေချာတယ်။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ
Comments
Post a Comment