Skip to main content

အရှုပ်အရှင်း အရှုပ်အယှက်

ဆရာ အိမ်ခြံမြေလောကမှာ အသုံးများတဲ့ စကားပါ အရှုပ်အရှင်း ကင်းတယ်ဆိုပြီးရေးနေကြလို့။ အရှုပ်အယှက် ကင်းတယ်လို့ ရေးရမှာ မဟုတ်ဘူးလားဆရာ။

အရှုပ်အထွေး — န / အယှုတ်အထွေး / ၁။ တွေးယှက်ရောပြွမ်းနေသော အရာ။ "အရှုပ်အထွေး ချီစေးမရှိသည်ပြု၍။" မာလင်၊ ပ။ ၂၇၇။ ၂။ မရှင်းမလင်း၊ မပြေမလည်၊ ထွေးရောယှက်တင်ရှိသော အကြောင်းအရာ၊ ကိစ္စ၊ ပြဿနာ။

အရှုပ်အယှက် — န / အယှုတ်အယှက် / အရှုပ်အထွေး — န၊ ၂၊ နှင့် အတူတူ။

အရှုပ်အရှင်း — န / အယှုတ်အယှင်း / ရှင်းလင်းပြေလည်ခြင်းမရှိသော အကြောင်းအရာ၊ ပြဿနာ။ "ရွှေနန်းတော်ကြီးတို့ သစ်လုံးတန်ဖိုးအတွက် အရှုပ်အရှင်း ဖြစ်ခိုက်။" သံသွေး၊ ဒု။ ၂၅၀။

အရှုံး — န / အယှုန်း / ၁။ ယှဉ်ပြိုင်မှု တခုခုတွင် အောင်မြင်မှုမရခြင်း။ ယှဉ်ဘက်ထက် စွမ်းရည်ယုတ်လျော့ခြင်း။ အရေးနိမ့်ခြင်း။ ၂။ ရင်းနှီးမြှုပ်နှံထားသော ငွေကြေးစသည်ကို ပြည့်မီအောင် ပြန်လည်မရရှိခြင်း။ ၃။ အကျိုး၊ အခွင့် ယုတ်လျော့ဆုံးပါးခြင်း။ "ပုဂ္ဂိုလ်မြတ်ကို တွေ့ပါလျက်သားနှင့်ရှောင်ရှား၍ နေခဲ့ပါလျှင် လွန်စွာရှုံးတဲ့ အရှုံးကြီးတမျိုး ဖြစ်တာ အမှန်ဘဲ။" ထေရီ၊ ပ။ ၃၂။

အရှုံးခံ — ကြိ / အယှုန်းခံ / ၁။ ရင်းနှီးထားသော ငွေကြေးစသည်၏ ပမာဏထက် လျော့နည်း၍ ရယူသည်။ ၂။ ရရှိမည့် အကျိုးတစုံတရာကို စွန့်လွှတ်သည်။ "ပုလဲ၏အိန္ဒြေရှိသော အပြုံးကို မြင်ရဖို့အရေးကို အရှုံးခံလိုက်ရပါပြီ။" ပုလဲ။ ၅၄။

အဘိဓာန်ပါ အထောက်အထားအရ "အရှုပ်အရှင်း" ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကိုက "ရှင်းလင်းပြေလည်ခြင်း မရှိသေးတဲ့ ကိစ္စ/ပြဿနာ" လို့ ဖွင့်ဆိုထားတာ ဖြစ်တဲ့အတွက်၊ အိမ်ခြံမြေလောကမှာ သုံးနေကြတဲ့ "အရှုပ်အရှင်း ကင်းရှင်းသည်" ဆိုတာ အလွဲမဟုတ်ဘဲ အဘိဓာန်နှင့်တကွ ရှေးစာပေအကိုးအကားပါ ရှိပြီးသား အင်မတန် စနစ်ကျတဲ့ မြန်မာစကားအသုံးအနှုန်း အမှန် ဖြစ်ပါတယ်။

အခြားမှတ်ရန်သတ်ပုံများ

- ယှဉ်ပြိုင်မှု တခုခုတွင်

- အကျိုးတစုံတရာကို

- အရှုံးကြီးတမျိုး

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ