lollipop ကို ဆီလျော်အောင် မြန်မာလို ဘယ်လို ရေးသင့်ပါသလဲ။
AI
၁။ အသုံးအများဆုံးနှင့် အနီးစပ်ဆုံးဘာသာပြန်
တုတ်ထိုးသကြားလုံး သို့မဟုတ် အရိုးတံပါသကြားလုံး
ရှင်းလင်းချက်: Lollipop ရဲ့ ထူးခြားချက်က သကြားလုံးမှာ အောက်က တုတ်ချောင်း သို့မဟုတ် စက္ကူအရိုးတံလေး ပါနေတာဖြစ်လို့ အရိုးရှင်းဆုံးနဲ့ နားလည်ရလွယ်ကူဆုံး ကူးယူဖော်ပြချက် ဖြစ်ပါတယ်။
၂။ မြန်မာ့ရိုးရာမုန့်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပြီး ဆီလျောအောင်ပြန်ဆိုခြင်း
သကြားရုပ် (သို့မဟုတ်) သကြားကလပ်
ရှင်းလင်းချက်: မြန်မာ့ရိုးရာ ပွဲခင်းတွေမှာ ကလေးတွေ ဝယ်စားလေ့ရှိတဲ့ တုတ်ချောင်းလေးတွေနဲ့ ထိုးထားတဲ့ တိရစ္ဆာန်ရုပ် သကြားလုံးတွေ၊ သကြားနီကျိုပြီး လုပ်ထားတဲ့ သကြားရုပ်တွေကို Lollipop နဲ့ သဘောသဘာဝချင်း တူညီတဲ့အတွက် စာပေဆန်ဆန် ဆီလျောအောင် သုံးနှုန်းချင်တဲ့အခါ သုံးနိုင်ပါတယ်။
၃။ အသံထွက်ဖလှယ်၍ သုံးစွဲခြင်း (Transliteration)
လော်လီပေါ့ပ်
ရှင်းလင်းချက်: ခေတ်ပေါ်မဂ္ဂဇင်းတွေ၊ ကလေးဝတ္ထုတွေ ဒါမှမဟုတ် ကုန်ပစ္စည်းအမည်တွေမှာ မူရင်းအသံအတိုင်း တိုက်ရိုက်ယူပြီး သုံးစွဲကြတာလည်း အဆင်ပြေပါတယ်။
အကြံပြုချက်:
အများပြည်သူဖတ်ဖို့ သို့မဟုတ် သတင်း၊ ဆောင်းပါးတွေမှာ သုံးနှုန်းမယ်ဆိုရင် "တုတ်ထိုးသကြားလုံး" က အနက်အဓိပ္ပာယ် အပေါ်လွင်ဆုံး ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။
စာပေ အရေးအသား သို့မဟုတ် ကလေးပုံပြင်တွေမှာ မြန်မာဆန်ဆန် သုံးချင်ရင်တော့ "သကြားရုပ်" က ပိုပြီး ရသမြောက်ပါတယ်။
ကျွန်တော့ မှတ်ချက်
၁။ ဘာစာစကားမူတဲ့စကားလုံးတွေ၊ အမည်တွေကို မြန်မာလိုရေးတိုင်း ၁၀၀% မှန်လေ့မရှိပါ။
၂။ အများသုံးစွဲနေပြီးသား စာလုံးတွေမှာ လွဲမှားနေတာတွေလည်း အတော်များတယ်။ မှန်အောင်ပြင်ရင်
- နားထောင်သူ အများစုက နားလည်ကြမှာမဟုတ်လို့
- ရယ်ကြနိုင်တယ်
- ရောင်းမရလည်း ဖြစ်နိုင်တယ်။
ဥပမာ
- ဇွန်လ - ဂျွန်
- ဧပြီ - အေပရယ်
- စတော်ဘယ်ရီ - စထောဘယ်ရီ
၃။ တချို့ ဘာသာခြားစာလုံးတွေကို အနီးစပ်ဆုံး ဘာသာပြန်ယူကြရတယ်။ အသားကျနေပြီးသာတွေရှိတယ်။
- ကား
- ဒါရိုက်တာ
- အကယ်ဒမီ
- ကော်ဖီ
- ဆိုင်ကယ်
၄။ မူကွဲတွေလည်းရှိတယ်။
- ကွန်ပြူတာ - ကွန်ပျူတာ
- အင်္ဂလိပ် - အင်္ဂလိတ်
၅။ ပြင်သင့်တာတွေလည်းရှိတယ်။
- ဗီနိုင်း -ဗိုင်နဲ
- စူပါ - ဆူပါ
၆။ လော်လီပေါ့ က အသစ်လို့ပြောနိုင်တယ်။ ဘာသာမပြန်တော့ဘဲ အသံထွက်အတိုင်းသုံးတာလည်း သင့်လောက်တယ်။
၇။ ဘယ်လိုပြောပြော ထင်ရာသာရေးသူတွေကလည်း များတယ်။
ဒေါက်တာတင့်ဆွေ
Comments
Post a Comment