Skip to main content

မြန်မာလိုအသံထွက်များ

 

(စသံနဲ့ ဆသံ မကွဲသူများအတွက်)

(၁)

Cancer မြန်မာလိုအသံထွက်

Cancer ကို မြန်မာလို အသံထွက်အနီးစပ်ဆုံး ရေးသားရလျှင် "ကင်ဆာ" ဟု အသံထွက်ပါသည်။

ကင် (Can)

ဆာ (cer)

(၂)

Tsunami ကို မြန်မာလို အသံထွက်အနီးစပ်ဆုံး ရေးသားရလျှင် "ဆူနာမီ" ဟု အသံထွက်ပါသည်။

ဆူ (Tsu) - အင်္ဂလိပ်ဘာသာတွင် 'T' အသံသည် အသံတိတ် (Silent) ဖြစ်သွားပြီး 'ဆူ' ဟုသာ အဓိကအသံထွက်ပါသည်။

နာ (na)

မီ (mi)

မြန်မာစာပေနှင့် သတင်းများတွင်လည်း "ဆူနာမီ" ဟုပင် လုံးကောက်အသံထွက်အတိုင်း တိုက်ရိုက်အသုံးများကြပြီး၊ မြန်မာမှုပြု၍ "ပင်လယ်ရေအောက် ငလျင်ကြောင့်ဖြစ်သောဧရာမလှိုင်းလုံးကြီးများ" ဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်ပါသည်။

(၃)

Strawberry မြန်မာလိုအသံထွက်

Strawberry ကို မြန်မာလို အသံထွက်အနီးစပ်ဆုံး ရေးသားရလျှင် "စထရောဘယ်ရီ" (သို့မဟုတ်) "စတရောဘယ်ရီ" ဟု အသံထွက်ပါသည်။

စထရော / စတရော (Straw)

ဘယ် (ber)

ရီ (ry)

(၄)

Arsenal မြန်မာလိုအသံထွက်

Arsenal ကို မြန်မာလို အသံထွက်အနီးစပ်ဆုံး ရေးသားရလျှင် "အာဆင်နယ်" ဟု အသံထွက်ရုံသာမက စာရေးသားရာတွင်လည်း ဤအတိုင်းပင် အသုံးများပါသည်။

အာ (Ar)

ဆင် (se)

နယ် (nal)

ဘောလုံးအသင်းကို ရည်ညွှန်းပြီး ပြောဆိုရာတွင် "အာဆင်နယ်အသင်း" ဟု အသုံးများကြပါသည်။\

(၅)

Celebrity (Celeb) မြန်မာလိုအသံထွက်

1. Celebrity

မြန်မာလို "ဆီလဲဗရတီ" (သို့မဟုတ်) "ဆယ်လီဗရတီ" ဟု အသံထွက်ပါသည်။

ဆီ / ဆယ် (Ce)

လဲ (leb) - အသံပြင်းပြင်း ထွက်ပါသည်။

ရ (ri)

တီ (ty)

2. Celeb (အတိုကောက်)

မြန်မာလို "ဆီလဲဘ်" (သို့မဟုတ်) လူမှုကွန်ရက်နှင့် လူထုကြားတွင် "ဆယ်လီ" ဟု အသုံးများသော်လည်း အသံထွက်နဲ့ အသုံး မမှန်ပါ။

မြန်မာစာလုံးတွေမှာလည်း စသံနဲ့ ဆသံ မကွဲသူတွေ များတယ်။ အဥံထွက်မှားတော့ စာလုံးပေါင်းပါ မှားနေကြတယ်။ တကယ်တော့ စ နဲ့ ဆ စာလုံးတွေက သူငယ်တန်းအဆင့်သာ ဖြစ်တယ်။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ