Skip to main content

ကိုယ့်ထမင်းကိုယ်စား ကြီးတော်နွား အလကားကျောင်း

အဖိုးအခ မရဘဲ ကြီးတော်၏နွားကို ကိုယ့်စရိတ်နှင့်ကိုယ် ကျောင်းသကဲ့သို့ မိမိအလုပ်ကို လျစ်လျရှု၍ မိမိအတွက် အကျိုးမရနိုင်သော သူ တပါးအလုပ်ကို လုပ်ပေးသည်။

မူလရင်းမြစ်

"မင်းတို့အလုပ်က ကိုယ့်ထမင်းကိုယ်စားပြီး ကြီးတော်နွားကျောင်းပေးရတဲ့ အလုပ်ပါ ငြိမ်မောင်ရာ ဟု နာကြည်းအောင် ပြောခဲ့သည်။" [၁၃၄၇] တောကအမေ။ ၆။

မြန်မာရိုးရာ စကားပုံ တခုဖြစ်ပြီး လူ့အပြုအမူအချို့ကို ဝေဖန်ဖော်ပြရာတွင် အသုံးများသည်။

🔎 စကားပုံ၏ အဓိပ္ပာယ်

ကိုယ့်ထမင်းကိုယ်စား — ကိုယ့်အသုံးစရိတ်ကို ကိုယ်တိုင် ထမ်းဆောင်သည်။

ကြီးတော်နွား အလကားကျောင်း — ကိုယ်နှင့် မသက်ဆိုင်သော အရာကို အကျိုးမရှိဘဲ စောင့်ရှောက်ပေးနေသည်။

➡ အဓိပ္ပာယ်ပေါင်းစပ်လျှင် —

ကိုယ်ပိုင်အကျိုးအတွက် မဟုတ်သည့် အလုပ်ကို အကျိုးအမြတ်မရှိဘဲ ဝင်ရောက်လုပ်ဆောင်နေသူကို

ချိုးဖောက်ဝေဖန်သည့် စကားပုံ ဖြစ်သည်။

🧠 သဘောတရား

ဤစကားပုံကို အသုံးပြုရာတွင် များသောအားဖြင့် —

ကိုယ်နှင့် မသက်ဆိုင်သော ကိစ္စတွင် အလွန်အမင်း ဝင်ရောက်စွက်ဖက်ခြင်း

အကျိုးမရနိုင်သော အလုပ်ကို အားစိုက်လုပ်နေခြင်း

ကိုယ်တိုင် အကျိုးမရသော်လည်း အခြားသူအတွက် အလုပ်လုပ်ပေးနေခြင်း တို့ကို ဖော်ပြလိုသောအခါ သုံးသည်။

📌 နမူနာဝါကျ

၁။ “သူ့ကိစ္စကို မင်းဘာလို့ ဝင်စွက်ဖက်နေတာလဲ၊ ကိုယ့်ထမင်းကိုယ်စား ကြီးတော်နွား အလကားကျောင်းလို မလုပ်နဲ့။”

၂။ “အကျိုးမရှိတဲ့ အလုပ်တွေအတွက် အချိန်မကုန်ပါနဲ့၊ ကိုယ့်ထမင်းကိုယ်စား ကြီးတော်နွား အလကားကျောင်း ဖြစ်သွားမယ်။”

⚖ အခြားရှုထောင့်

သို့ရာတွင် အခြေအနေအရ —

တခါတရံ ဤစကားပုံကို အနာဂတ်အကျိုးရှိနိုင်သော်လည်း ယခုချိန်တွင် မမြင်ရသေးသော အလုပ်များကို

လျှော့တွက်ပြောဆိုရာတွင်လည်း သုံးတတ်ကြသည်။

ထို့ကြောင့် အသုံးပြုရာတွင် စကားရည်ရွယ်ချက်ကို စဉ်းစားရန် လိုအပ်သည်။

ကိုယ်နှင့် မသက်ဆိုင်သော ကိစ္စတွင် အကျိုးမရှိဘဲ ဝင်ရောက်လုပ်ဆောင်ခြင်းကို ဝေဖန်ဖော်ပြသော စကားပုံ ဖြစ်သည်။

“ကိုယ့်ထမင်းကိုယ်စား၊ ကြီးတော်နွား အလကားကျောင်း” နှင့် အလားတူသည့် အင်္ဂလိပ်စကားပုံများ ရှိပါသည်။ သို့သော် တိတိကျကျ တူညီသော စကားပုံမရှိဘဲ အဓိပ္ပာယ်နီးစပ်သော စကားပုံများ ဖြစ်ကြသည်။

၁။ “Mind your own business.”

➡ ကိုယ်မဆိုင်သော ကိစ္စတွင် မဝင်စွက်ဖက်ရန် ဆိုလိုသည်။

မြန်မာစကားပုံ၏ “မသက်ဆိုင်ရာတွင် ဝင်လုပ်နေခြင်း” သဘောနှင့် နီးစပ်သည်။

၂။ “Why stick your neck out?”

➡ ကိုယ်အတွက် အကျိုးမရှိသော်လည်း အန္တရာယ်ရှိနိုင်သော ကိစ္စတွင် ဝင်ရောက်ခြင်းကို ဆိုလိုသည်။

(မဆိုင်သောအရာတွင် အလကား ဝင်လုပ်ခြင်း)

၃။ “Fighting someone else’s battles.”

➡ ကိုယ်မဆိုင်သော ပြဿနာကို ဝင်ဖြေရှင်းခြင်း။

၄။ “Working for nothing.”

➡ အကျိုးမရှိဘဲ အလုပ်လုပ်နေခြင်း။

(ကြီးတော်နွား အလကားကျောင်း သဘောနှင့် နီးစပ်)

၅။ “No skin off my nose.”

➡ ကိုယ်နှင့် မသက်ဆိုင်သော ကိစ္စဟု ဆိုလိုသော်လည်း

မြန်မာစကားပုံထက် အနည်းငယ် ကွာခြားသည်။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ