Skip to main content

"အထိမခံ ရွှေပန်းကန်"

စကားပုံသည် မြန်မာလူမျိုးတို့ အသုံးအနှုန်းတွင် အလွန်ပင် ထိမိလှသော ခိုင်းနှိုင်းမှုတခု ဖြစ်ပါသည်။ 

၁။ အနက်အဓိပ္ပာယ် (Literal & Figurative Meaning)

ရွှေဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော ပန်းကန်သည် တန်ဖိုးကြီးမားလှသဖြင့် အစွန်းအထင်း အခြစ်အရှရာ မထင်စေရန် အလွန်ပင် ဂရုတစိုက် ကိုင်တွယ်ရသကဲ့သို့၊ "အထိမခံ ရွှေပန်းကန်" ဆိုသည်မှာ အနည်းငယ်မျှ အထိပါးမခံနိုင်လောက်အောင် နုနယ်လွန်းခြင်း သို့မဟုတ် မာနကြီးလွန်းခြင်းကို ဆိုလိုပါသည်။

၂။ လူမှုဆက်ဆံရေးတွင် အသုံးပြုပုံ (Personal Character)

ဤစကားပုံကို များသောအားဖြင့် လူတဦးဦး၏ စရိုက်ကို ဖော်ပြရာတွင် အသုံးပြုလေ့ ရှိကြပါသည်။

အလွန်နုနယ်သူ - ပင်ပင်ပန်းပန်း မလုပ်နိုင်ဘဲ အလိုလိုက် ခံထားရသူ။

အကဲဆတ်သူ - စကားအနည်းငယ် ပြောရုံမျှဖြင့် စိတ်ဆိုးဝမ်းနည်းလွယ်သူ။

မာနကြီးသူ - မိမိကိုယ်ကို တန်ဖိုးအလွန်ထားပြီး အခြားသူများ၏ ဝေဖန်မှု သို့မဟုတ် ထိပါးမှုကို လုံးဝ (လုံးဝ) လက်မခံနိုင်သူ။

သာဓက - "သူကတော့ အထိမခံ ရွှေပန်းကန်ပဲ၊ ဘာမှ ပြောလို့ဆိုလို့ကို မရဘူး။"

၃။ အင်္ဂလိပ်လို ခိုင်းနှိုင်းချက် (English Equivalent)

ဤစကားပုံနှင့် အနီးစပ်ဆုံး အင်္ဂလိပ်အသုံးအနှုန်းမှာ "Thin-skinned" (အရေခွံပါးသူ / အထိမခံသူ) ဖြစ်ပါသည်။ အခြား ဆင်တူသော အသုံးများမှာ -

Overly sensitive: အလွန်အကဲဆတ်သူ။

Fragile: ကျိုးပဲ့လွယ်သော / ထိခိုက်လွယ်သော။

Prim and proper: အလွန် စည်းကမ်းကြီးပြီး အိန္ဒြေကြီးသူ။

နှိုင်းယှဉ်ချက် (Comparison)

အကဲဆတ် - သဘာဝအရ သို့မဟုတ် စိတ်အခြေအနေအရ တုံ့ပြန်မှု မြန်ခြင်း (ပိုမို ယေဘုယျကျသည်)။

အထိမခံ ရွှေပန်းကန် - မိမိကိုယ်ကို တန်ဖိုးထားလွန်းခြင်း သို့မဟုတ် အလိုလိုက်ခံထားရခြင်းကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသည့် စရိုက် (ပိုမို ပြင်းထန်ပြီး ခိုင်းနှိုင်းချက်ပါသည်)။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ