Skip to main content

"တယောက်တလက်တအား"


"တယောက်တလက်တအား" နဲ့ "တထောင့်တနေရာ" ဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်း နှစ်ခုစလုံးကို မြန်မာ့ဆိုရှယ်လစ်ခေတ် (၁၉၆၂–၁၉၈၈) အတွင်း အစိုးရသတင်းစာများ၊ လူထုလှုပ်ရှားမှုဆိုင်ရာ စာတမ်းများ၊ စည်းရုံးရေးမိန့်ခွန်းများမှာ အလွန်အသုံးများခဲ့ပါသည်။

၁။ တယောက်တလက်တအား

အဓိပ္ပါယ်မှာ —

လူတိုင်း မိမိတတ်နိုင်သမျှ ပါဝင်ကူညီကြရန်၊ တဦးစီက မိမိအင်အား၊ လုပ်အား၊ ဉာဏ်အားကို စုပေါင်းထည့်ဝင်ရန် ဖြစ်သည်။

"လက်တအား" ဆိုသည်မှာ လက်တဖက်ဖြင့် ကူညီသည်ဟု တိုက်ရိုက်မဆိုလိုဘဲ "မိမိတတ်နိုင်သလောက် အားထုတ်ခြင်း" ဟူသော သဘောဖြစ်သည်။

ဥပမာ -

ကျေးရွာဖွံ့ဖြိုးရေးလုပ်ငန်းများတွင် ပြည်သူများ တယောက်တလက်တအား ပါဝင်ဆောင်ရွက်ကြရမည်။

နိုင်ငံတည်ဆောက်ရေးတွင် တယောက်တလက်တအား ဝိုင်းဝန်းကြိုးပမ်းကြပါစို့။

၂။ တထောင့်တနေရာ

အဓိပ္ပါယ်မှာ —

မိမိရောက်ရှိနေသော နေရာအသီးသီး၊ ကဏ္ဍအသီးသီးတွင် မိမိတာဝန်ကို ကျေပွန်စွာ ထမ်းဆောင်ခြင်း ဖြစ်သည်။

"ထောင့်" နှင့် "နေရာ" ကို တွဲသုံးခြင်းအားဖြင့် နိုင်ငံအနှံ့၊ လုပ်ငန်းအနှံ့၊ အရပ်ရပ်တွင် ဟူသော သဘော ပိုမိုအားကောင်းစေသည်။

ဥပမာ -

ပြည်သူတိုင်း တထောင့်တနေရာ မှ နိုင်ငံဖွံ့ဖြိုးရေးအတွက် ပါဝင်ကြရမည်။

လူငယ်များသည် တထောင့်တနေရာ တွင် တာဝန်ကျေပွန်စွာ ဆောင်ရွက်ကြရမည်။

ဆိုရှယ်လစ်ခေတ်၏ စကားအသုံး

ထိုခေတ်တွင် အောက်ပါစကားများနှင့် တွဲဖက်အသုံးများခဲ့သည် —

တယောက်တလက်တအား

တထောင့်တနေရာ

ဝိုင်းဝန်းဆောင်ရွက်

စုပေါင်းအင်အား

ပြည်သူ့အင်အား

ကိုယ်ထူကိုယ်ထ

လုပ်အားဒါန

နိုင်ငံတည်ဆောက်ရေး

ဥပမာ သတင်းစာဆန်ဆန် ရေးလျှင် —

"နိုင်ငံတည်ဆောက်ရေး လုပ်ငန်းများတွင် ပြည်သူအပေါင်းတို့ တယောက်တလက်တအား၊ တထောင့်တနေရာမှ ပါဝင်ဆောင်ရွက်ကြရန် လိုအပ်ပေသည်။"

ဘာသာစကားအမြင်

ဤစကားနှစ်ခုသည် နိုင်ငံရေးအရ အသုံးများခဲ့သော်လည်း မြန်မာဘာသာ၏ စကားဖွဲ့ပုံအရ ကြည့်လျှင် လှပသော အတွဲစကားများ ဖြစ်သည်။

တယောက်တလက်တအား = တဦးချင်း ပါဝင်ကူညီမှု

တထောင့်တနေရာ = နေရာအသီးသီးမှ ပါဝင်မှု

ဟူ၍ အဓိပ္ပါယ်ကွာခြားသော်လည်း အပြန်အလှန် ဖြည့်စွက်ပေးသော စကားတွဲများ ဖြစ်ပါသည်။

မှတ်ချက်

အခုတော့ တယောက်၊ တလက်၊ တအား၊ တထောင့်၊ တနေ့ရာကို မှန်အောင်ရေးတဲ့သူ ရှားပြီ။

မှန်အောင်မရေးမှသာ လက်ရှိ မြန်မာစာအဖွဲ့နဲ့၊ လက်ရှိ နိုင်ငံတော်မူဖြစ်ပါသတဲ့။

တညွန့် – န / တညွန့် / တညွန်း – န၊ နှင့် အတူတူ။ “နွားတညွန့်၊ ကျွဲတညွန့်၊ ကုမ္ပက်တဝိုက်၊ ရက္ခိုက်တစု၊ စတုမဟာ၊ ပေါင်းဘီလာသို့။” ပုံတောင်* ၂၇။ “အဝတ်ပုဆိုး၊ ယဉ်မျိုးတညွန့်၊ ပန်းမသလ်ဆိပ်မ်း၊ .... ၊ အလှူဝတ္ထု၊ ဆယ်စုမကင်း။” ကိုး* ၂၈။

တဟုန်ထိုး – ကြိဝိ / တဟုန်ဒိုး / မရပ်မနား။ မဆုတ်မဆိုင်း။ “ရန်သူများရှိရာသို့ တဟုန်ထိုးသွားလျက်ရှိသည်။” ပုလဲ။ ၂၃၃။

– နဝိ / တဟုန်ဒိုး / တချက်တည်း အားထုတ်သော။ “ထိုသူများကား တဟုန်ထိုး သတ္တိသာလျှင်ရှိ၍ ဇွဲမရှိသူများ ဖြစ်၏။” ခြင်္သေ့။ ၁၀၈။

တအား – ကြိဝိ / တအား / အင်အားရှိသမျှ။ “တင်ပါးကို ဘိနပ်နှင့် တအား ပိတ်ကန်ချလိုက်ရာ။” ရိပ်။ ၁၁၉။

– န / တအား / အားကိုးအားထား။ “ယောက်ျားကလေး တယောက်ရှိနေတာ ကျွန်မတို့ မိသားစုအတွက် တအား ပါပဲ။”

တအိအိ – ကြိဝိ / တအိအိ / တဖြည်းဖြည်း။ တရွေ့ရွေ့။ “နှစ်ယောက်သား တအိအိနှင့်အိမ်ပြန်ကြသည်။” မေလေး။ ၅၃။ “နက်စွသော ရေတို့သည်လည်း လေခတ်သဖြင့် လှိုင်းတအိအိထကုန်၏။” ဝေဇယန္တာ။ ၈၃။

တအိအိ – န / တအိအိ / အသံ အဆက်မပြတ်မြည်လျက်။ “ကလေး သန်ထိုးသဖြင့် တအိအိငိုနေသည်။” “လှည်းဘီး တအိအိနဲ့ သွားလာလျက်နေတာကို။” ပြည်သား၊ ၁၊ ၁၁။ ၇။

တယောက်တလဲ – ကြိဝိ / တယောက်တလဲ / သူကတလှည့် ငါကတလှည့်။

တယောက်တလက် – ကြိဝိ / တယောက်တလက် / ကိုယ်စီကိုယ်ငှ။ လူတိုင်းလူတိုင်း (ဝိုင်းဝန်းလျက်)။ “ငါတို့ မျက်ရှု၊ ရှေ့ဆင်းတု ဟု၊ .... တယောက်တလက်ပိုက်ကြလျက်တည့်။” မြား * ၃၇။

တယောင်တဆောင် – ကြိဝိ / တယောင်တဆောင် / ခမ်းနား ကြီးကျယ်စွာ။ “ကျောင်းပို့စက .... မုံ့သေတ္တာ တယောင်တဆောင် ပို့သေးသည်။” ရွှေ၊ ၇၊ ၇၃။ ၅၄။

တရကြမ်း – ကြိဝိ / ဒရဂျန်း / ဒလဂျန်း / အပြင်းအထန်။ အင်ကြီးအားကြီးနှင့်။

တရစပ် – ကြိဝိ / ဒရဇတ် / ဒလဇတ် / အဆက်မပြတ်။ မပြတ်မလပ်။ “တရစပ်ပစ်ခတ်နေသည့် ကျည်ဆန်များအကြားတွင်။” စစ်သား၊ ဒု။ ၁၈၅။

တရတွန်း – ကြိဝိ / ဒရဒွန်း / တရကြမ်း – ကြိဝိ၊ နှင့် အတူတူ။ “ဆင်တသန်းကျော်၊ .... ကိုင်းကြုံတောကို၊ ပြန့်ဘောပုန်း၊ တရတွန်း၊ ကျွန်းကျွန်းကြီးများ၊ နင်း၍သွားသောအခါ။” ရာမ၊ ပ။ ၈၁။

တရန့် – ကြိဝိ / ဒရန့် / ဒလန့် / အနှံ့အပြား။ နေရာတကာ။ “သုရဿတီ၊ ကူညီသည့်နတ်၊ တမိန့်ထုတ်၊ တပုဒ်လုံးမှာ၊ မဆိုပါပြီ၊ ထွာခန့်မိုက်ခန့်၊ လေးသစ်ခန့်ကိုဘက်၊ တရန့်ကြံ၊ ယဉ်သံတွဲတွဲလို့။” ရာမ၊ ပ။ ၁၆၃။

ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

Comments

Popular posts from this blog

ဒါပေမဲ့

  ဒါပေမဲ့ ဒါပေမယ့် ဘယ်ဟာကအမှန်လဲဆရာ - စာဖတ်ကြဖို့ လိုတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘယ်လိုစာအုပ်တွေကို ဘယ်လိုဖတ်ကြမလဲ။ (စာဖတ်တဲ့ အလေ့အထ - လူထုဦးလှ) - တမာရွက် နုချိန်မှာ ဆီးချဉ်သီးကလည်း ပေါ်တယ်။ တမာရွက်က ခါးတော့ အခါးကို အချဉ် ကလေးနဲ့ သတ်ပေးမှ အခါး သက်သာတယ် ဟုတ်လား။ အဲဒါ တခြား အချဉ်နဲ့သတ်ရင် ရတော့ ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဇီးဆီးသီး ချဉ်ကလေးက ဆီးနံ့လေး မွှေးတယ်လေ။ (အညာနဲ့တမာ လူထုဒေါ်အမာ) - သူက မကစားတာ အနှစ် နှစ်ဆယ် ကျော်ပြီတဲ့၊ ပန်းချီဆရာတဲ့၊ မြနန္ဒာ နာမည်ကြီးလွန်းလို့၊ မြင်ဖူးကြည့်ဖူးချင်လို့ ဖဲဝိုင်းကို လိုက်လာတာဆိုပဲ။ အဖြစ်သည်းလိုက်တာ။ ယောက်ျားများ သည်လိုပဲ။ ဒါပေမဲ့ မြနန္ဒာမှာ သူတကာထက် ဘာများ သာတာရှိလို့လဲကွယ်။ (မောင် ကိုကို နှင့် မြနန္ဒာ၊ ကြည်အေး)) - ဆရာအောင်သင်းရေးတဲ့ မူရင်းစာမှာ ဒါပင်မဲ့ ဟုတ် မဟုတ် မသိပါ။ ဒါပေမဲ့လို့သာ ရေးလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လို့လည်း ရေးတာရှိပါတယ်။ ခိုင်နှင့် ကျွန်တော် ဘဝမှာမူ နှစ်လွှာပေါင်းမှ တရွက်ဖြစ်ရသည့် စွယ်တော်ရွက်ပမာသာ ဖြစ်ခဲ့ရသည်။ တလွှာကြွေခဲ့လေပြီမင့် တရွက်မမည်လေတော့သော အထီးကျန် ဤဘဝဝယ် (တက္ကသိုလ်ဘုန်းနိုင်) ဒါပေမဲ့ မဲ့ မယ့် https://burmese-spelling.blogspot.com/2024/09/blog-post_6...

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော

အနုပညာအမည် ကလောင်အမည် နှမြော မေးခွန်းတခု = အန်တီ မွေးစားစကားလုံးက ဒီလိုရေးလို့ရပါသလားဗျဆရာ ပြန်စာ ( ၁) အန်တီ အင်္ဂလိပ်စာလုံးကနေ ရယူထားတယ်။ အတော်အသားကျနေပြီ Auntie အန်တီ (ဗြိတိသျှ) Aunt အန့် (အမေရိကန်) Aunty မမှန်ပါ။ အဲလိုယူသုံးတဲ့စကားလုံးတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ ကား၊ ဒေါက်တာ စသည်။ ' မတ်' လ ကို 'မတ်ချ်' လ လို့ မပြင်သင့်ပါ။ ( ၂) နှမြော = ကပ်စေးနှဲသည်။ တွန့်တိုသည်။ ငမိုက်လူကား၊ အလှူကောင်းမှု၊ မပြုခင်လှည့်၊ စိုးရိမ်ပြည့်လျက်၊ ကိုယ်၏သဘော၊ လွန်နှမြောသည်။ (၃ ) ဒေါ်ခင်သန်းနု အနုပညာအမည်၊ ကလောင်အမည်တွေမှာ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး၊ ဒေါက်တာ စတာတွေ အပိုမထည့်ရ၊ မူရင်းအမည်ပါ မ၊ မောင်၊ ကို၊ ဦး စတာတွေကို လိုသလို မပြင်ရပါ။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ

ဓါး

သူကြီးတဦး ကြိုးဆွဲချ တရွာတည်း အလောင်းတလောင်း တဝိုင်းတည်း ဘမ်းဆီး အခုခေတ်မှာ အဲဒီစာလုံးတွေကို မှန်အောင်ရေးတတ်သူ ရှားပါသည်။ ဓား သာမဟုတ်ပါ ဓါးလည်းမှန်ပါသည်။ ဒါးလည်းမှန်ပါသည်။ အရင်က ထားလို့လည်း ရေးခဲ့သည်။ သူကြီးတဦး ကွယ်လွန်ရရှာပြီ။ ကြိုးဆွဲချကို ဆွဲကြိုးလို့ မှားရေးနေကြသည်။ ဘမ်းဆီး ကို ဖမ်းဆီးလို့သာ ရေးလာကြတာ မှန်ပါတယ်။ ပုံအတွက် ကျေးဇူး။ ဒေါက်တာတင့်ဆွေ